< Притчи 15 >
1 Мек отговор отклонява ярост, А оскърбителната дума възбужда гняв.
नर्म जवाब क़हर को दूर कर देता है, लेकिन कड़वी बातें ग़ज़ब अंगेज़ हैं।
2 Езикът на мъдрите изказва знание, А устата на безумните изригват глупост.
'अक़्लमंदों की ज़बान 'इल्म का दुरुस्त बयान करती है, लेकिन बेवक़ूफ़ का मुँह हिमाक़त उगलता है।
3 Очите Господни са на всяко място И наблюдава злите и добрите.
ख़ुदावन्द की आँखें हर जगह हैं और नेकों और बदों की निगरान हैं।
4 Благият език е дърво на живот, А извратеността в него съкрушава духа.
सिहत बख़्श ज़बान ज़िन्दगी का दरख़्त है, लेकिन उसकी कजगोई रूह की शिकस्तगी का ज़रिया है।
5 Безумният презира поуката на баща си, Но който внимава в изобличението, е благоразумен.
बेवक़ूफ़ अपने बाप की तरबियत को हक़ीर जानता है, लेकिन तम्बीह का लिहाज़ रखने वाला होशियार हो जाता है।
6 В дома на праведния има голямо изобилие, А в доходите на нечестивия има загриженост.
सादिक़ के घर में बड़ा ख़ज़ाना है, लेकिन शरीर की आमदनी में परेशानी है।
7 Устните на мъдрите разсяват знание, А сърцето на безумните не прави така.
'अक़्लमंदों के लब 'इल्म फैलाते हैं, लेकिन बेवक़ूफ़ों के दिल ऐसे नहीं।
8 Жертвата на нечестивите е мерзост Господу, А молитвата на праведните е приятна Нему.
शरीरों के ज़बीहे से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, लेकिन रास्तकार की दुआ उसकी ख़ुशनूदी है।
9 Пътят на нечестивия е мерзост Господу, Но Той обича този, който следва правдата.
शरीरों का चाल चलन से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, लेकिन वह सदाकत के पैरौ से मुहब्बत रखता है।
10 Има тежко наказание за ония, които се отбиват от пътя; И който мрази изобличение ще умре.
राह से भटकने वाले के लिए सख़्त तादीब है, और तम्बीह से नफ़रत करने वाला मरेगा।
11 Адът и погибелта са открити пред Господа, - Колко повече сърцата на човешките чада! (Sheol )
जब पाताल और जहन्नुम ख़ुदावन्द के सामने खुले हैं, तो बनी आदम के दिल का क्या ज़िक्र? (Sheol )
12 Присмивателят не обича изобличителя си, Нито ще отива при мъдрите.
ठठ्ठाबाज़ तम्बीह को दोस्त नहीं रखता, और 'अक़्लमंदों की मजलिस में हरगिज़ नहीं जाता।
13 Весело сърце прави засмяно лице, А от скръбта на сърцето духът се съкрушава.
ख़ुश दिली चेहरे की रौनक पैदा करती है, लेकिन दिल की ग़मगीनी से इंसान शिकस्ता ख़ातिर होता है।
14 Сърцето на разумния търси знание А устата на безумните се хранят с глупост.
समझदार का दिल 'इल्म का तालिब है, लेकिन बेवक़ूफ़ों की ख़ुराक बेवक़ूफ़ी है।
15 За наскърбения всичките дни са зли А оня, който е с весело сърце, има всегдашно пируване.
मुसीबत ज़दा के तमाम दिन बुरे हैं, लेकिन ख़ुश दिल हमेशा जश्न करता है।
16 По-добро е малкото със страх от Господа, Нежели много съкровища с безпокойствие.
थोड़ा जो ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ के साथ हो, उस बड़े ख़ज़ाने से जो परेशानी के साथ हो, बेहतर है।
17 По-добра е гощавката от зеле с любов, Нежели хранено говедо с омраза.
मुहब्बत वाले घर में ज़रा सा सागपात, 'अदावत वाले घर में पले हुए बैल से बेहतर है।
18 Яростният човек подига препирни, А който скоро не се гневи усмирява крамоли.
ग़ज़बनाक आदमी फ़ितना खड़ा करता है, लेकिन जो क़हर में धीमा है झगड़ा मिटाता है।
19 Пътят на ленивия е като трънен плет, А пътят на праведните е като друм.
काहिल की राह काँटो की आड़ सी है, लेकिन रास्तकारों का चाल चलन शाहराह की तरह है।
20 Мъдър син радва баща си, А безумен човек презира майка си.
'अक़्लमंद बेटा बाप को ख़ुश रखता है, लेकिन बेवक़ूफ़ अपनी माँ की तहक़ीर करता है।
21 На безумния глупостта е радост, А разумен човек ходи по прав път.
बे'अक़्ल के लिए बेवक़ूफ़ी शादमानी का ज़रिया' है, लेकिन समझदार अपने चाल चलन को दुरुस्त करता है
22 Дето няма съвещание намеренията се осуетяват, А в множеството на съветниците те се утвърждават.
सलाह के बगै़र इरादे पूरे नहीं होते, लेकिन सलाहकारों की कसरत से क़याम पाते हैं।
23 От отговора на устата си човек изпитва радост, И дума на време казана, колко е добра!
आदमी अपने मुँह के जवाब से ख़ुश होता है, और बामौक़ा' बात क्या खू़ब है।
24 За разумния пътят на живота върви нагоре, За да се отклони от ада долу. (Sheol )
'अक़्लमंद के लिए ज़िन्दगी की राह ऊपर को जाती है, ताकि वह पाताल में उतरने से बच जाए। (Sheol )
25 Господ съсипва дома на горделивите, А утвърдява предела на вдовицата.
ख़ुदावन्द मग़रूरों का घर ढा देता है, लेकिन वह बेवा के सिवाने को क़ाईम करता है।
26 Лошите замисли са мерзост Господу! А чистите думи Му са угодни.
बुरे मन्सूबों से ख़ुदावन्द को नफ़रत है लेकिन पाक लोगों का कलाम पसंदीदा है।
27 Користолюбивият смущава своя си дом, А който мрази даровете ще живее.
नफ़े' का लालची अपने घराने को परेशान करता है, लेकिन वह जिसकी रिश्वत से नफ़रत है ज़िन्दा रहेगा।
28 Сърцето на праведния обмисля що да отговаря, А устата на нечестивите изригват зло.
सादिक़ का दिल सोचकर जवाब देता है, लेकिन शरीरों का मुँह बुरी बातें उगलता है।
29 Господ е далеч от нечестивите, А слуша молитвата на праведните.
ख़ुदावन्द शरीरों से दूर है, लेकिन वह सादिक़ों की दुआ सुनता है।
30 Светъл поглед весели сърцето, И добри вести угояват костите.
आँखों का नूर दिल को ख़ुश करता है, और ख़ुश ख़बरी हड्डियों में फ़रबही पैदा करती है।
31 Ухо, което слуша животворното изобличение, Ще пребивава между мъдрите.
जो ज़िन्दगी बख़्श तम्बीह पर कान लगाता है, 'अक़्लमंदों के बीच सुकूनत करेगा।
32 Който отхвърля поуката презира своята си душа, А който слуша изобличението придобива разум.
तरबियत को रद्द करने वाला अपनी ही जान का दुश्मन है, लेकिन तम्बीह पर कान लगाने वाला समझ हासिल करता है।
33 Страхът от Господа е възпитание в мъдрост, И смирението предшествува славата.
ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ हिकमत की तरबियत है, और सरफ़राज़ी से पहले फ़रोतनी है।