< Притчи 15 >
1 Мек отговор отклонява ярост, А оскърбителната дума възбужда гняв.
Eine gelinde Antwort stillt den Grimm, aber ein verletzendes Wort erregt den Zorn.
2 Езикът на мъдрите изказва знание, А устата на безумните изригват глупост.
Der Weisen Zunge träufelt Erkenntnis, aber der Thoren Mund sprudelt Narrheit aus.
3 Очите Господни са на всяко място И наблюдава злите и добрите.
Allerorten sind die Augen Jahwes, überwachen beständig die Bösen und die Guten.
4 Благият език е дърво на живот, А извратеността в него съкрушава духа.
Gelindigkeit der Zunge ist ein Lebensbaum, aber Verkehrtheit an ihr bewirkt Herzeleid.
5 Безумният презира поуката на баща си, Но който внимава в изобличението, е благоразумен.
Der Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, wer aber Rüge beachtet, handelt klug.
6 В дома на праведния има голямо изобилие, А в доходите на нечестивия има загриженост.
In des Frommen Haus ist Vorrat in Fülle, aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Zerrüttung.
7 Устните на мъдрите разсяват знание, А сърцето на безумните не прави така.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Thoren Herz ist verkehrt.
8 Жертвата на нечестивите е мерзост Господу, А молитвата на праведните е приятна Нему.
Das Opfer der Gottlosen ist ein Greuel für Jahwe, aber der Rechtschaffenen Gebet gefällt ihm wohl.
9 Пътят на нечестивия е мерзост Господу, Но Той обича този, който следва правдата.
Ein Greuel für Jahwe ist der Gottlosen Weg; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Има тежко наказание за ония, които се отбиват от пътя; И който мрази изобличение ще умре.
Böse Züchtigung widerfährt dem, der den rechten Pfad verläßt; wer Rüge haßt, muß sterben.
11 Адът и погибелта са открити пред Господа, - Колко повече сърцата на човешките чада! (Sheol )
Unterwelt und Abgrund liegen offen vor Jahwe, wie viel mehr die Herzen der Menschen! (Sheol )
12 Присмивателят не обича изобличителя си, Нито ще отива при мъдрите.
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen begiebt er sich nicht.
13 Весело сърце прави засмяно лице, А от скръбта на сърцето духът се съкрушава.
Ein fröhliches Herz macht das Angesicht freundlich, aber bei Herzenskummer ist das Gemüt niedergeschlagen.
14 Сърцето на разумния търси знание А устата на безумните се хранят с глупост.
Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Thoren Mund geht auf Narrheit aus.
15 За наскърбения всичките дни са зли А оня, който е с весело сърце, има всегдашно пируване.
Ein Elender hat nie einen guten Tag; wer aber wohlgemut ist, hält immerdar ein fröhliches Gastmahl.
16 По-добро е малкото със страх от Господа, Нежели много съкровища с безпокойствие.
Besser wenig in der Furcht Jahwes, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
17 По-добра е гощавката от зеле с любов, Нежели хранено говедо с омраза.
Besser ein Gericht Kohl und Liebe dazu, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
18 Яростният човек подига препирни, А който скоро не се гневи усмирява крамоли.
Ein hitziger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger stillt den Hader.
19 Пътят на ленивия е като трънен плет, А пътят на праведните е като друм.
Des Faulen Weg ist wie eine Dornhecke, aber der Rechtschaffenen Pfad ist wohl gebahnt.
20 Мъдър син радва баща си, А безумен човек презира майка си.
Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein Thor von einem Menschen verachtet seine Mutter.
21 На безумния глупостта е радост, А разумен човек ходи по прав път.
Die Narrheit ist dem Unverständigen eine Freude, aber ein Mann von Einsicht geht den geraden Weg.
22 Дето няма съвещание намеренията се осуетяват, А в множеството на съветниците те се утвърждават.
Die Anschläge werden zunichte, wo Vorbesprechung fehlt; sind aber der Berater viele, so kommen sie zustande.
23 От отговора на устата си човек изпитва радост, И дума на време казана, колко е добра!
Freude erwächst einem Mann durch die Antwort seines Mundes, und ein Wort zu seiner Zeit - wie ist es so schön!
24 За разумния пътят на живота върви нагоре, За да се отклони от ада долу. (Sheol )
Der Pfad des Lebens geht aufwärts für den Klugen, damit er nicht in die Unterwelt drunten gerate. (Sheol )
25 Господ съсипва дома на горделивите, А утвърдява предела на вдовицата.
Der Hoffärtigen Haus wird Jahwe wegreißen, aber der Witwe Grenze wird er feststellen.
26 Лошите замисли са мерзост Господу! А чистите думи Му са угодни.
Ein Greuel für Jahwe sind arge Anschläge, aber rein sind ihm huldvolle Reden.
27 Користолюбивият смущава своя си дом, А който мрази даровете ще живее.
Sein eignes Haus verstört, wer nach ungerechtem Gewinne geizt; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
28 Сърцето на праведния обмисля що да отговаря, А устата на нечестивите изригват зло.
Des Frommen Herz überlegt, was zu antworten ist, aber der Gottlosen Mund sprudelt Bosheiten aus.
29 Господ е далеч от нечестивите, А слуша молитвата на праведните.
Jahwe ist fern von den Gottlosen, aber der Frommen Gebet erhört er.
30 Светъл поглед весели сърцето, И добри вести угояват костите.
Freundlicher Blick erfreut das Herz; frohe Kunde labt das Gebein.
31 Ухо, което слуша животворното изобличение, Ще пребивава между мъдрите.
Ein Ohr, das Leben wirkende Rüge hört, wird inmitten der Weisen weilen.
32 Който отхвърля поуката презира своята си душа, А който слуша изобличението придобива разум.
Wer Zucht fahren läßt, verwirkt sein Leben; wer aber auf Rüge hört, erwirbt Verstand.
33 Страхът от Господа е възпитание в мъдрост, И смирението предшествува славата.
Die Furcht Jahwes ist Zucht zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voran.