< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”