< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».