< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< Притчи 1 >