< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Притчи 1 >