< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.

< Притчи 1 >