< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.