< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

< Притчи 1 >