< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

< Притчи 1 >