< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.