< Филипяни 1 >

1 Павел и Тимотей, слуги Исус Христови, до всичките в Исуса Христа светии, които са в Филипи, заедно с епископите и дяконите:
[Eu, ]Paulo, e Timóteo [somos ]homens que servimos Jesus Cristo. [Estou escrevendo esta carta ]a todos [vocês que são ]pastores e diáconos na [cidade de ]Filipos e ao resto do povo de Deus [ali que tem um relacionamento íntimo ]com Cristo Jesus.
2 Благодат и мир да бъде на Вас от Бога, нашия Отец и от Господа Исуса Христа.
[Nós dois/eu oramos que ]Deus, [que é ]nosso Pai, e Jesus Cristo, [que é nosso ]Senhor, [continuem a mostrar ]bondade a vocês e [continuem a ]fazer com que vocês tenham paz interior.
3 Благодаря на моя Бог всеки път, когато си спомням за вас,
Dou graças a Deus sempre que penso em vocês.
4 винаги във всяка моя молитва, като се моля за всички вас с радост,
Sempre quando [DOU][DOU] oro [por vocês], oro com alegria [DOU]por todos vocês.
5 за вашето участие в делото на благовестието, от първия ден дори до сега;
[Agradeço a Deus e fico feliz ]porque vocês [trabalham ]junto comigo para [proclamar ]a boa mensagem. [Começaram a fazer isso ]logo quando [creram e continuam a fazer ]até agora.
6 като съм уверен именно в това, че оня, който е почнал доброто дело във вас, ще го усъвършенствува до деня на Исуса Христа.
Tenho completa confiança que Deus, que já começou a trabalhar/operar em vocês o que é bom (ou, que, [já que ]Deus começou a trabalhar/operar em vocês aquilo que é bom, ele) vai continuar a aperfeiçoar vocês até o dia quando Jesus Cristo [MTY] [voltar].
7 И право е да мисля това за всички вас, понеже ви имам на сърце, тъй като вие всички сте съучастници с мене в благодатта, както в оковите ми, тъй и за защитата и в утвърждението на благовестието.
[MTY] - Neste tempo quando tenho sido preso [MTY][MTY]e tenho defendido a boa mensagem [perante as pessoas ]e provado/confirmado [para eles ]que é a verdade, todos vocês têm compartilhado comigo (ou, têm me ajudado) neste trabalho [que Deus ]na sua bondade [me deu para fazer. ]Então [por isso ]é certo que sinto alegria por causa de todos vocês, pois são muito queridos para mim.
8 Защото Бог ми е свидетел как милея за всички ви с милосърдие Исус Христово.
Deus [pode ]testemunhar que Cristo Jesus me faz [amar ]vocês [e ]ter muitas saudades por vocês, [assim como ]Cristo ama [vocês].
9 И затова се моля, щото любовта ви да бъде все повече и повече изобилно просветена и всячески проницателна,
E [o que ]oro [por vocês ]é que [Deus faça com que ]realmente saibam como amar [uns aos outros ]cada vez mais de maneira apropriada em cada situação.
10 за да изпитате нещата, които се различават, та да бъдете искрени и незлобни до деня на Христа,
[E oro que ele ajude ]vocês a entenderem muito bem como devem crer e agir. [Oro isso para que vocês sejam ]totalmente puros e sem falhas [espiritualmente ](ou, totalmente sem falhas) [DOU] no dia em que Cristo [voltar][, MTY]
11 изпълнени с плодовете на правдата, които са чрез Исуса Христа, за слава и хвала на Бога.
[para que ]ajam / vivam de maneira completamente justa, porque Jesus Cristo [ajuda vocês a fazer isso, ]para que [as pessoas ]honrem a Deus e o louvem, (ou, [as pessoas ]louvem muito a Deus [dou][dou]).
12 А желая да знаете, братя, че това, което ме сполетя, спомогна повече за преуспяване на благовестието,
Meus irmãos crentes, quero que saibam que os [problemas ]que tenho tido [não têm me impedido de pregar a boa mensagem às pessoas. ]Pelo contrário, [estas coisas que me têm acontecido ]têm feito com que ainda mais pessoas ouviram a boa mensagem.
13 до толкоз, щото стана известно на цялата претория и на всички други, че съм в окови за Христа;
[Especificamente], todos os guardas militares estacionados [nesta cidade ]e muitas outras [hyp][pessoas na cidade ][hyp][agora ]sabem que sou preso[MTY][MTY]porque [proclamo as boas notícias ]sobre Cristo.
14 и повечето от братята на Господа, одързостени от успеха в оковите ми, станаха по-смели да говорят Божието слово без страх.
Também, a maioria dos crentes [aqui agora ]proclamam a mensagem de Deus com mais coragem e sem medo [porque ]confiam [mais firmemente ]no Senhor [para ajudá-los. Confiam mais no Senhor ]porque [veem como o Senhor me tem ajudado ]enquanto sou preso [MTY] [MTY][aqui.]
15 Някои наистина проповядват Христа дори от завист и от препирлив дух, а някоъ и от добра воля.
Alguns proclamam [a mensagem de ]Cristo [assim como eu faço ]porque se alegram [com o meu trabalho. ]Eles proclamam [a mensagem de Cristo ]porque [me ]amam [e porque ]sabem que [Deus ]me colocou [aqui ]para que eu defenda a boa mensagem.
16 Едните правят това от любов, като знаят, че съм изпратен да защищавам благовестието;
17 а другите възвестяват Христа от партизанство, не искрено като мислят да ми турят тяга в оковите ми.
Outros proclamam [a mensagem sobre ]Cristo porque têm inveja [de mim ]e se opõem [a mim. ]Essas pessoas querem se colocar [acima de mim. Proclamam a mensagem de Cristo por ]motivos errados. Eles pensam [erradamente que porque fazem muitas pessoas segui-los, eu vou ficar com inveja e como resultado ]vou sofrer mais enquanto sou preso [MTY][MTY][aqui.]
18 Тогава що? Само туй, че по всякакъв начин, било присторено или истинно, Христос се проповядва; и затова аз се радвам, и ще се радвам.
Mas tanto faz/que [RHQ] importa! [RHQ] Não importa se [as pessoas proclamam a mensagem de Cristo ]porque têm motivos errados ou se [proclamam a mensagem de Cristo ]porque têm motivos certos. O importante em todo caso é que as pessoas proclamem [a mensagem de Cristo], e por causa disso eu me alegro! E vou continuar a alegrar-me,
19 Защото зная, че това ще излезе за моето спасение чрез вашата молитва и даването на мене Духа Исус Христов,
porque sei que o resultado [destas dificuldades que estou tendo ]vai [ser que algum dia Deus ]dirá que ele gosta [do que tenho feito ](ou, que [as autoridades romanas ]vão me pôr em liberdade). [Isso vai acontecer ]como resultado das orações de vocês [por mim], e [como resultado ]do Espírito de [Deus], que Jesus Cristo [me deu], para ajudar-[me.]
20 според усърдното ми очакване и надежда, че няма в нищо да се посрамя, но, че, както всякога, така и сега ще възвелича Христа в тялото си с пълно дръзновение, било чрез живот, или чрез смърт.
[Sei que isso vai acontecer ]porque espero confiantemente [DOU] que de nenhuma maneira eu hesite [a honrar a Cristo. ]Pelo contrário, assim como sempre [fiz], vou também continuar agora a honrar a Cristo com toda coragem em tudo que faço, [SYM, MTY] quer [pelo meu modo de ]viver, quer pelo [meu ]modo de morrer.
21 Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка.
Vivo [para honrar a ]Cristo, mas se eu morrer, será melhor [para mim do que continuar a viver, porque então serei totalmente unido a ele. ]
22 Но ако живея в тялото, това значи плод от делото ми; и така що да избера не зная,
Por outro lado, se eu continuar a viver, isso vai me ajudar a continuar a servir bem a [Cristo]. Por isso, não sei se prefiro [viver ou morrer. ]
23 но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре;
Isso é, não sei com certeza qual desses dois [prefiro. ]Desejo deixar [este mundo ]e [ir ]estar com Cristo porque isso é muito melhor [para mim. ]
24 но да остана в тялото е по-нужно за вас.
Mesmo assim, é mais importante que eu permaneça vivo do que ir estar com Cristo porque vocês ainda precisam [de minha ajuda. ]
25 И като имам тая увереност, зная, че ще остана и ще пребъда с всички вас за вашето преуспяване и радост във вярата;
Já que estou convencido disso, sei que vou permanecer [vivo ]e que [vou/venho ]estar com vocês. [Como resultado], vocês vão crer [em Cristo ]com mais firmeza, e [por isso ]vão se alegrar.
26 тъй щото, чрез моето завръщане между вас, да можете поради мене много да се хвалите в Исуса Христа.
[Isto é, ]vocês vão poder se alegrar muito por Cristo Jesus me [levar a vocês de novo.]
27 Само се обхождайте достойно на Христовото благовестие, тъй щото, било че дойда и ви видя, или че не съм при вас, да чуя за вас, че стоите твърдо в един дух и се подвизавате единодушно във вярата на благовестието,
O mais importante é que como irmãos [crentes em Cristo, ]ajam assim como [aprenderam quando ouviram ]a boa mensagem sobre Cristo. Façam isso quer que eu vá ver vocês, quer que eu esteja longe de vocês e os outros me falam de vocês, para que [o que me disserem me faça feliz. ]Eles me dirão que vocês estão unidos e cooperando na sua resistência [àqueles que se opõem à boa mensagem ] (ou, [se opõem a vocês] ). [Vou saber ]que vocês não estão deixando que outros os influenciem a crerem em uma mensagem diferente da boa mensagem [de Cristo. ]
28 и че в нищо не се плашите от противниците; което е и доказателство за тяхната погибел, а на вас за спасение, и то от Бога;
E [vou saber ]que vocês não têm nenhum medo daqueles que se opõem a vocês. Isso vai provar/mostrar a essas pessoas que [Deus ]vai destruí-las, mas vai mostrar/provar a vocês que [Deus ]vai salvar vocês eternamente. É Deus que está fazendo [tudo ]isso.
29 защото, относно Христа, вам е дадено не само да вярвате в Него, но и да страдате за Него;
Lembrem-se que [ele ]na sua bondade não só ajudou vocês a crerem em Cristo, mas [ele ]também na sua bondade deixou que sofressem por Cristo.
30 като имате същата борба, каквато сте видели, че аз имам, и сега чувате, че съм имал.
[Como resultado ]vocês estão [tendo que ]resistir [aqueles que se opõem à boa mensagem ]assim como viram que eu [tive que ]resistir [tais pessoas ali em Filipos], e assim como ouvem que [ainda tenho que ]resistir [pessoas deste tipo ]agora [aqui.]

< Филипяни 1 >