< Филипяни 4 >
1 Затова, възлюбени и многожелани мои братя, моя радост и мой венец, стойте така твърдо в Господа, възлюбени мои.
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
2 Моля Еводия, моля и Синтихия, да бъдат единомислени в Господа.
J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
3 Да! и тебе умолявам, искрени ми сътруднико, помагай на тия жени, защото се трудеха за делото на благовестието заедно с мене, и с Климента, и от другите ми съработници, чиито имена са в книгата на живота.
Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.
4 Радвайте се всякога в Господа; пак ще кажа: Радвайте се.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore
5 Вашата кротост да бъде позната на всичките човеци; Господ е близу.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
6 Не се безпокойте за нищо; но във всяко нещо, с молитва и молба изказвайте прошенията си на Бога с благодарение;
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,
7 и Божият мир, който никой ум не може да схване, ще пази сърцата ви и мислите ви в Христа Исуса.
Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
8 Най-после, братя, всичко, що е истина, що е честно, що е праведно, що е любезно, що е благодатно,
Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.
9 Това, което сте и научили, и приели, и чули, и видели в мене, него вършете; и Бога на мира ще бъде с вас.
Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Аз много се радвам в Господа, че сега най-после направихте да процъвти наново вашата грижа за мене; за което наистина сте се грижили, ала не сте имали благовремие.
Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.
11 Не казвам това поради оскъдност; защото се научих да съм доволен в каквото състояние и да се намеря.
Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
12 Зная и в оскъдност да живея, зная и в изобилие да живея; във всяко нещо и във всички обстоятелства съм научил тайната и да съм сит, и да съм гладен, и да съм в изобилие, и да съм в оскъдност.
Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.
13 За всичко имам сила чрез Онзи, Който ме подкрепява.
Je puis tout par Christ, qui me fortifie.
14 Но сторихте добро, като заехте участие в скръбтта ми.
Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
15 А и вие, филипяни, знаете, че когато излязох от Македония и почнах делото на благовестието, ни една църква, освен едни вие, не влезе във връзка с мене за даване и вземане;
Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;
16 защото и в Солун един два пъти ми пращаха за нуждата ми.
Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.
17 Не че искам подаръка, но искам плода, който се умножава за ваша сметка.
Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir.
18 Но получих всичко, и имам изобилно; наситих се като получих от Епафродита изпратеното от вас, благоуханна миризма, жертва приятна, благоугодна на Бога.
Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu.
19 А моят Бог ще снабди всяка ваша нужда според Своето богатство в слава на Христа Исуса.
Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ.
20 А на нашия Бог и Отец да бъде слава во вечни векове. Амин. (aiōn )
Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
21 Поздравете всеки светия в Христа Исуса. Поздравяват ви братята, които са с мене.
Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 Поздравяват ви всичките светии, а особено тия, които са от Кесаровия дом.
Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
23 Благодатта на Господа Исуса Христа да бъде с духа ви. [Амин].
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.