< Филипяни 2 >
1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,
Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
2 направете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
Da fuldkommer min Glæde, at I maa være enige indbyrdes, saa I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,
3 Не правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv
4 Не гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.
og ikke se hver paa sit, men enhver ogsaa paa andres.
5 Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
Det samme Sindelag være i eder, som ogsaa var i Kristus Jesus,
6 Който, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
7 но се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
8 и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
9 Затова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
Derfor har ogsaa Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
10 така щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,
for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og paa Jorden og under Jorden,
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
12 Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, saa arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse paa eders egen Frelse med Frygt og Bæven;
13 Защото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.
thi Gud er den, som virker i eder baade at ville og at virke, efter sit Velbehag.
14 Вършете всичко без роптане и без препиране,
Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
15 за да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
for at I maa blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
16 като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros paa Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
17 Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, saa glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.
18 Подобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
Men ligeledes skulle ogsaa I glæde eder, og glæde eder med mig!
19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Men jeg haaber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at ogsaa jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det gaar eder.
20 Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
Thi jeg har ingen ligesindet, der saa oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det gaar eder;
21 Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.
23 Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
Ham haaber jeg altsaa at sende straks, naar jeg ser Udgangen paa min Sag.
24 а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg ogsaa selv snart skal komme.
25 Счетох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,
26 понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
27 И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
Ja, han var ogsaa syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogsaa over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.
28 Затова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I atter kunne glædes, naar I se ham, og jeg være mere sorgfri.
29 Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
30 понеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.
thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.