< Филимон 1 >

1 Павел, затворик за Христа Исуса и брат Тимотей, до нашия любезен съработник Филимон
Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
2 и до сестра Апфиния и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква:
and to Apphia (our sister *N(K)O*) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
3 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец и Господа Исуса Христа.
Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
4 Винаги благодаря на моя Бог, когато те споменавам в молитвите си,
I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
5 като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и която показваш към всички светии.
hearing of your love and the faith that you have (toward *NK(o)*) the Lord Jesus and toward all the saints,
6 Молитствувам щото това общение в твоята вяра да действува така, та да познаят те всичкото добро, което е в нас, за слава на Христа.
so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N(K)O*) in Christ (Jesus. *K*)
7 Защото съм имал голяма радост и утеха поради твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежаваха чрез тебе, брате.
(Joy *NK(O)*) for great (I have *N(K)O*) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 Затова ако имам право с голямо дръзновение в Христа да ти заповядвам това, което подобава,
Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
9 пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който сам Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса,
for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
10 ти се моля за моето чадо Онисима ( Значи: Полезен. ), когото родих в оковите си,
I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K*) Onesimus,
11 който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене;
once to you useless now however (both *n*) to you and to me myself useful,
12 когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце,
whom I have sent back (to you *N(K)O*) (now *k*) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K*)
13 Аз бих обичал да го задържа при себе си, да ми слугува вместо тебе, като съм в окови за благовестието;
whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
14 но без да зная твоето мнение не искам да сторя нищо, за да не бъде твоята добрина като от принуждение, но самоволна.
Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
15 Защото може-би той да се е отлъчил от тебе за малко време, за да го имаш за винаги, (aiōnios g166)
Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios g166)
16 не вече като слуга, но повече от слуга, като брат, особенно възлюблен на мене, а колкото повече на тебе, и по плът и в Господа!
no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
17 И тъй, ако ме считаш за съдружник, приеми него като мене.
If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
18 И ако те е в нещо неоправдал, или ти дължи нещо, мини това на моя сметка;
If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
19 аз, Павел, пиша това с ръката си: Аз ще платя,
I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
20 Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа.
Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N(K)O*)
21 Уверен в твоята послушност; аз ти пиша и зная, че ще сториш повече, отколкото ти казвам.
Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N(k)O*) I say you will do.
22 А между това приготви ми стая, понеже се надавам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви.
At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
23 Поздравява те Епафрас, който е затворен с мен заради Христа Исуса,
(He greets *N(K)O*) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
24 също и моите съработници Марко, Аристах, Димас и Лука.
[as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
25 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин.
The grace of the Lord (of us *KO*) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO*) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K*)

< Филимон 1 >