< Числа 7 >

1 И когато Моисей свърши поставянето на скинията и помаза и свети я с всичките й принадлежности, и олтара с всичките му прибори, и ги помаза и ги освети,
梅瑟豎立起會幕那天,就傅油祝聖了帳幕和其中的一切器具、祭壇和附屬的用具。他傅油祝聖以後,
2 тогава Израилевите първенци, началниците на бащините им домове, които бяха първенци на племената и поставени главни надзиратели при преброяването, донесоха принос;
以色列的領袖,各家族首領,即協助登記的各支派的領袖,前來奉獻,
3 и поставиха приносите си пред Господа, шест покрити коли и дванадесет вола, по една кола от двама първенци, и по един вол от всекиго, и представиха ги пред скинията.
將他們的供物獻於上主面前:篷車六輛,公牛十二頭:每兩位領袖一輛車,每位領袖一頭牛。他們把這些送到會幕前時,
4 Тогава Господ говори на Моисея, казвайки:
上主訓示梅瑟說:「
5 Приеми тия неща от тях, и нека служат за вършенето работата на шатъра за срещане; и дай ги на левитите, на всекиго според работата му.
你把這些收下,為會幕的事務使用,按照肋未人的職務,分給他們。」
6 И тъй, Моисей взе колите и воловете и ги даде на лавитите;
梅瑟就收下車輛和牛,交給了肋未人。
7 двете коли и четирите вола даде на гирсонците, според работата им;
按革爾雄子孫的職務,分給了他們兩輛車及四頭牛;
8 и четирите коли и осемте вола даде на на мерарийските синове, според работата им, под надзора на Итамара, син на свещеника Аарона.
按默辣黎子孫的職務,分給了他們四輛車及八頭牛,他們都在司祭亞郎的兒子依塔瑪爾指揮下服務。
9 А на каатците не даде; защото тяхната работа в светилището беше до носят на рамена.
但沒有分給刻哈特子孫,因為他們應用肩抬所照管的聖物。
10 И в деня, когато олтарът биде помазан, първенците принесоха за освещаването му; и първенците принесоха приносите си пред олтара.
在傅油祝聖祭壇時,眾領袖也為祝聖祭壇奉獻了供物。當眾領袖把他們的供物送到祭壇面前時,
11 И Господ рече на Моисея: Нека принасят приносите си за освещаването на олтара по един първенец на ден.
上主對梅瑟說:「每天應有一位領袖,奉獻自己的供物,為祝聖祭壇。」
12 И тоя, който принесе приноса си на първия ден, беше Наасон, Аминадавовият син, от Юдовото племе;
第一日奉獻自己供物的,是猶大支派阿米納達布的兒子納赫雄。
13 и приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебния принос;
他的供物是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
14 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
15 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
16 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
17 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Наасона, Аминадавовият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米納達布的兒子納赫雄的供物。
18 На втория ден принесе Натанаил, Суаровият син, първенецът на Исахаровото племе;
第二日奉獻供物的,是依撒加爾的領袖,族阿爾的兒子乃塔乃耳。
19 и за приноса си принесе едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло за хлебен принос;
他奉獻的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
20 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
21 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
22 един козел в принос за грях; и един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭:
23 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Натанаила, Суаровият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是族阿爾的兒子乃塔乃耳的供物。
24 На третия ден принесе първенецът на завулонците, Елиав, Хелоновият син.
第三日是則步隆子孫的領袖,赫隆的兒子厄里雅布。
25 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло за хлебен принос;
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
26 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
27 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
28 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
29 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Елиава, Хелоновият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是赫隆的兒子厄里雅布的供物。
30 На четвъртия ден принесе Елисур, Седиуровият син, първенецът на рувимците.
第四日是勒烏本子孫的領袖,舍德烏爾的兒子厄里族爾。
31 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло за хлебен принос;
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
32 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
33 един, юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
34 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
35 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Елисура, Седиуровият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是舍德烏爾的兒子厄里族爾的供物。
36 На петия ден принесе първенецът на симеонците, Селумиил, Сурисадаевият син.
第五日是西默盎子孫的領袖,族黎沙待的兒子舍路米耳。
37 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено; с дървено масло, за хлебен принос
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
38 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
39 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
40 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
41 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Селумиила, Сурисадаевият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是族黎沙待的兒子協路米耳的供物。
42 На шестия ден принесе първенецът на гадците, Елиасаф, Деуиловият син.
第六日是加得子孫的領袖勒烏耳的兒子厄里雅撒夫。
43 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
44 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
45 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
46 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
47 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Елиасафа, Деуиловият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,作和平祭:以上是勒烏耳兒子厄里雅撒夫的供物。
48 На седмия ден принесе първенецът на ефремците, Елисама, Амиудовият син.
第七日是厄弗辣因子孫的領袖阿米胡得的兒子厄里沙瑪。
49 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
50 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
51 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
52 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
53 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Елисама, Амиудовият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米胡得的兒子厄里沙瑪的供物。
54 На осмия ден принесе първенецът на манасийците, Гамалиил, Федасуровият син.
第八日是默納協子孫的領袖,培達族爾的兒子加默里耳。
55 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
56 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
57 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
58 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
59 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Гамалиила, Федасуровият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是培達族爾的兒子加默里耳的供物。
60 На деветия ден принесе първенецът на вениаминците, Авидан, Гедеониевият син.
第九日是本雅明子孫的領袖,基德敖尼的兒子阿彼丹。
61 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло за хлебен принос;
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
62 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
63 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
64 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
65 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Авидана, Гедеониевият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是基德敖尼的兒子阿彼丹的供物。
66 На десетия ден принесе първенецът на данците, Ахиезер, Амисадаевият син.
第十日是丹子孫的領袖,阿米沙待的兒子阿希厄則爾。
67 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
68 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂:
69 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
70 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
71 и за примирителна жертва две вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Ахиезера, Амисадаевият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米沙待的兒子阿希厄則爾的供物。
72 На единадесетия ден принесе първенецът на асирците, Фагеил, Охрановият син.
第十一日是阿協爾子孫的領袖,敖革蘭的兒子帕革厄耳。
73 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли; един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
74 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂;
75 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
76 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
77 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Фагеил, Охрановият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是敖革蘭的兒子帕革厄耳的供物。
78 На дванадесетия ден принесе първенецът на нефталимците, Ахирей, Енановият син.
第十二日是納斐塔里子孫的領袖,厄南的兒子阿希辣。
79 Приносът му беше едно сребърно блюдо тежко сто и тридесет сикли: един сребърен леген от седемдесет сикли, според сикъла на светилището; и двете пълни с чисто брашно, смесено с дървено масло, за хлебен принос;
他的供物,是一個重一百三十「協刻耳」的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十「協刻耳」的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭;
80 един златен темянник от десет сикли, пълен с темян;
一個重十「協刻耳」盛滿香料的金盂,
81 един юнец, един овен, едно едногодишно агне за всеизгаряне;
公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭;
82 един козел в принос за грях;
公山羊一隻,為作贖罪祭;
83 и за примирителна жертва два вола, пет овена, пет козела и пет едногодишни агнета. Това беше приносът на Ахирея, Енановият син.
又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是厄南的兒子阿希辣的供物。
84 Тия бяха приносите от Израилевите първенци за освещаването на олтара в деня, когато биде помазан: дванадесет сребърни блюда, дванадесет сребърни легена и дванадесет златни темянника;
以上是傅油祝聖祭壇時,以色列領袖們為祝聖祭壇所奉獻的供物,計有銀盤十二個,銀盆十二個,金盂十二個;
85 всяко сребърно блюдо беше от сто и тридесет сикли; всичкото сребро на съдовете беше две хиляди и четиристотин сикли; всичкото сребро на съдовете беше две хиляди и четиристотин сикли, според сикъла на светилището;
銀盤每個重一百三十「協刻耳」,銀盆每個重七十,器皿的銀子依聖所的衡量,共重二千四百「協刻耳」;
86 дванадесет златни темянника пълни с темян; (всеки темянник беше от десет сикли, според сикъла на светилището; всичкото злато на темянниците беше сто и двадесет сикли );
盛滿香料的金盂十二個,依聖所衡量,每個盂重十「協刻耳」,這些盂的金子,共重一百二十「協刻耳」;
87 всичкият добитък за всеизгаряне беше дванадесет юнеца, дванадесет овена, дванадесет едногодишни агнета, заедно с хлебния им принос, и дванадесет козела в принос за грях;
為作全燔祭的一切牲畜,計有公牛犢十二頭,公綿羊十二隻,一歲的公羔羊十二隻,還有同獻的素祭;此外尚有公山羊十二隻,為作贖罪祭;
88 и всичкият добитък за примирителна жертва беше двадесет и четири юнеца, шестдесет овена, шестдесет козела и шестдесет едногодишни агнета. Така стана освещаването на олтара, след като биде помазан.
為作和平祭的一切牲畜,計有公牛犢二十四頭,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的公羔羊六十隻:以上是在傅油祝聖祭壇後,為祝聖祭壇所獻的供物。
89 И когато влезе Моисей в шатъра за срещане, за да говори с Бога, тогава чу гласа; който му говореше отгоре на умилостивилището, което беше върху ковчега за плочите на свидетелството между двата херувима; и говореше му.
當梅瑟進入會幕為同上主說話時,他聽見從約櫃的贖罪蓋上,兩革魯賓間,有與他說話的聲音:是上主在與他說話。

< Числа 7 >