< Числа 33 >
1 Ето пътуванията на израилтяните, които излязоха из Египетската земя по устроените си войнства под Моисеева и Ааронова ръка.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Моисея по Господно повеление написа тръгванията им според пътуванията им; и ето пътуванията им според тръгванията им.
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 В първия месец, на петнадесетия ден от първия месец, отпътуваха от Рамесий; на сутринта на пасхата израилтяните излязоха с издигната ръка пред очите на всичките египтяни,
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 когато египтяните погребваха всичките си първородни, които Господ беше поразил помежду им. (И над боговете им Господ извърши съдби).
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 И израилтяните, като отпътуваха от Рамесий, разположиха стан в Сикхот.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Като отпътуваха от Сокхот, разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Като отпътуваха от Етам върнаха се към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 А когато отпътуваха от Пиаирот, преминаха през морето в пустинята, та пътуваха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 А като отпътуваха от Мера, дойдоха в Елим; а в Елим имаше дванадесет водни извори и седемдесет палмови дървета, и там разположиха стан.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Като отпътуваха от Елим, разположиха стан при Червеното море.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Като отпътуваха от Червеното море, разположиха стан в пустинята Син.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Като отпътуваха от пустинята Син, разположиха стан в Дофка,
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Като отпътуваха от Дофка, разположиха стан в Елус.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Като отпътуваха от Елус, разположиха стар в Рафидим, гдето имаше вода да пият людете.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Като отпътуваха от Рафидим, разположиха стан в Синайската пустиня.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Като отпътуваха от Синайската пустиня, разположиха стан в Киврот-атаава.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Като отпътуваха от Киврот-атаава, разположиха стан в Асирот.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Като отпътуваха от Асирот, разположиха стан в Ритма,
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Като отпътуваха от Ритма, разположиха стан в Римот-Фарес.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Като отпътуваха от Римот-Фарес, разположиха стан в Ливна.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Като отпътуваха от Ливна, разположиха стан в Риса.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Като отпътуваха от Риса, разположиха стан в Кеелата.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Като отпътуваха от Кеелата, разположиха стан в хълма Сафер.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Като отпътуваха от хълма Сафер, разположиха стан в Харада.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Като отпътуваха от Харада, разположиха стан в Макилот.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Като отпътуваха от Макилот, разположиха стан в Тахат.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Като отпътуваха от Тахат, разположиха стан в Тара.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Като отпътуваха от Тара, разположиха стан в Митка.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Като отпътуваха от Митка, разположиха стан в Асемона.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Като отпътуваха от Асемона, разположиха стан в Масирот.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Като отпътуваха от Масирот, разположиха стан във Венеякан.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Като отпътуваха от Венеякан, разположиха стан в Хоргадгад.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Като отпътуваха от Хоргадгад, разположиха стан в Иотвата.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Като отпътуваха от Иотвата, разположиха стан в Еврона.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Като отпътуваха от Еврона, разположиха стан в Есион-гавер.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Като отпътуваха от Есион-гавер, разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 А като отпътуваха от Кадис, разположиха стан в планината Ор, при края на Едомската земя.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 И по Господно повеление свещеникът Аарон се изкачи на планината Ор, и умря там, в четиридесетата година от излизането на израилтяните от Египетската земя, в петия месец, на петия ден от месеца.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 Аарон беше на сто и двадесет и три години, когато умря на планината Ор.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 И арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг от Ханаанската земя, чу за идването на израилтяните.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 А те, като отпътуваха от планината Ор, разположиха стан в Салмона.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Като отпътуваха от Салмона, разположиха стан в Финон.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Като отпътуваха от Финон, разположиха стан в Овот.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Като отпътуваха от Овот, разположиха стан в Е-аварим, на моавската граница.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Като отпътуваха от Иим, разположиха стан в Девон-гад.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Като отпътуваха от Девон-гад, разположиха стан в Алмон-дивлатаим.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Като отпътуваха от Алмон-дивлатаим, разположиха стан на планината Аварим, срещу Нево.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 А като отпътуваха от планината Аварим, разположиха стан на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 При Иордан разположиха стан, от Ветиесимот до Авел-ситим, на моавските полета.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 Тогава Господ говори на Моисея на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон, казвайки:
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 Говори на израилтяните, като им кажеш: Когато минете през Иордан в Ханаанската земя,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 изгонете от пред себе си всичките жители на земята, изтребете всичките им изображения, унищожете всичките им леяни идоли, и съборете всичките им оброчища.
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 И завладейте земята и заселете се в нея; защото на вас съм дал тая земя за наследство.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 И да разделите земята с жребие между семействата си за наследство на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, гдето му падне жребието. Според бащините си племена да наследите.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 Но ако не изгоните от пред себе си жителите на земята, тогава ония от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви измъчват в земята, в която живеете.
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 А и при туй, онова, което мислеха да сторя на тях, ще го сторя на вас.
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。