< Числа 26 >

1 А подир язвата Господ говори на Моисея и Елеазара син на свещеника Аарона, казвайки:
瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说:
2 Пребройте цялото общество израилтяни от двадесет години и нагоре, според бащините им домове, всички в Израиля, които могат да излизат на бой.
“你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”
3 За това, Моисей и свещеникът Елеазар говориха на людете на моавските полета, при Иордан срещу Ерихон, казвайки:
摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边向以色列人说:
4 Пребройте людете от двадесет години и нагоре, според както Господ заповяда на Моисея и на израилтяните, които излязоха из Египетската земя.
“将你们中间从二十岁以外的计算总数”;是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。
5 Рувим, първородният на Израиля. Рувимците бяха: от Еноха, семейството на Еноховците; от Фалу, семейството на Фалуевците;
以色列的长子是吕便。吕便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;
6 от Есрона, семейството на Есроновците; от Хармия, семейството на Хармиевците.
属希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族;
7 Тия са семействата на рувимците; а преброените от тях бяха четиридесет и три хиляди седемстотин и тридесет души.
这就是吕便的各族;其中被数的,共有四万三千七百三十名。
8 Синовете на Фалу бяха Елиав;
法路的儿子是以利押。
9 и синовете на Елиава: Намуил, Датан и Авирон. Това са ония Датан и Авирон, избраните от обществото, които се подигнаха против Моисея и против Аарона между дружината на Корея, когато се подигнаха против Господа;
以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候也向摩西、亚伦争闹;
10 и земята разтвори устата си та ги погълна заедно с Корея при изтреблението на дружината му, когато огънят пояде двеста и петдесет човеци, и те станаха за знамение;
地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人;他们就作了警戒。
11 а синовете на Корея не умряха.
然而可拉的众子没有死亡。
12 Симеонците по семействата си бяха: от Намуила, семейството на Намуиловците; от Ямина, семейството на Яминовците; от Яхина, семейството на Яхиновците;
按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;
13 от Зара, семейството на Заровците; от Саула, семейството на Сауловците.
属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。
14 Тия са семействата на Симеоновците, двадесет и две хиляди и двеста души.
这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。
15 Гадците по семействата си бяха: от Сафона, семейството на Сафоновците; от Агия, семейството на Агиевците; от Суния, семейството на Суниевците;
按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;
16 от Азения, семейството на Азениевците; от Ирия, семейството на Ириевците;
属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;
17 от Арода, семейството на Ародовците; от Арилия, семейството на Арилиевците;
属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。
18 Тия са семействата на гадците; и преброените от тях бяха четиридесет хиляди и петстотин души.
这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
19 Юдовите синове бяха Ир и Онан; но Ир и Онан умряха в Ханаанската земя.
犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。
20 А юдейците по семействата си бяха; от Села, семейството на Селаевците; от Фареса, семейството на Фаресовците; от Зара, семейството на Заровците.
按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的有谢拉族。
21 И Фаресовите потомци бяха: от Есрона, семейството на Амуловците.
法勒斯的儿子:属希斯 的,有希斯 族;属哈母勒的,有哈母勒族。
22 Тия са Юдовите семейства; и преброените от тях бяха седемдесет и шест хиляди и петстотин души.
这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。
23 Исахарците по семействата си бяха: от Тола, семейството на Толовците; от Фуа, семейството на Фуавците;
按着家族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;
24 от Ясува, семейството на Ясувовците; от Симрона, семейството на Симроновците.
属雅述的,有雅述族;属伸 的,有伸 族。
25 Тия са Исахаровите семейства; и преброените от тях бяха шестдесет и четири хиляди и триста души.
这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。
26 Завулонците по семействата си бяха: от Середа, семейството на Середовците; от Елона, семейството на Елоновците; от Ялеила, семейството на Ялеиловците.
按着家族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
27 Тия са семействата на завулонците; и преброените от тях бяха шестдесет хиляди и петстотин души.
这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。
28 Иосифовите синове по семействата си бяха Манасия и Ефрем.
按着家族,约瑟的儿子有玛拿西、以法莲。
29 Манасийците бяха: от Махира, семейството на Махировците. И Махир роди Галаада; а от Галаада, семейството на Галаадовците.
玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列;属基列的,有基列族。
30 Ето Галаадовите потомци: от Ахиезера, семейството на Ахиезеровците; от Хелека, семейството на Хелековците;
基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;
31 от Асриила, семейството на Асрииловците; от Сихема, семейството на Сихемовците;
属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;
32 от Семида, семейството на Семидовците; и от Ефера, семейството на Еферовците.
属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。
33 А Салпаад Еферовият син нямаше синове, но дъщери; а имената на Салпаадовите дъщери бяха Маала, Нуа, Егла, Мелха и Терса.
希弗的儿子:西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
34 Тия са Манасиевите семейства; и преброените от тях бяха петдесет и две хиляди и седемстотин души.
这就是玛拿西的各族;他们中间被数的,共有五万二千七百名。
35 А ето ефремците по семействата им: от Сутала, семейството на Суталовците; от Вехера, семейството на Вехеровците; от Тахана, семейството на Тахановците.
按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。
36 Ето и Суталовите потомци: от Ерана, семейството на Ерановците.
书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。
37 Тия са семействата на ефремците; и преброените от тях бяха тридесет и две хиляди и петстотин души. Тия са Иосифовите потомци по семействата си.
这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
38 Вениаминците по семействата си бяха: от Вела, семейството на Веловците; от Асвила, семейството на Асвиловците; от Ахирама, семейството на Ахирамовците;
按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;
39 от Суфама, семейството на Суфамовците; от Уфама, семейството на Уфамовците.
属书反的,有书反族;属户反的,有户反族。
40 А Веловите синове бяха Аред и Нееман; от Ареда, семейството на Аредовците; от Неемана, семейството на Неемановците.
比拉的众子是亚勒、乃幔。属 亚勒 的,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。
41 Тия са вениаминците по семействата си; и преброените от тях бяха четиридесет и пет хиляди и шестстотин души.
按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
42 Ето данците по семействата им: от Суама, семейството на Суамовците. Тия са Дановите семейства по семействата си.
按着家族,但的众子:属书含的,有书含族。按着家族,这就是但的各族。
43 Преброените от всичките семейства на Саумовците бяха шестдесет и четири хиляди и четиристотин души.
照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。
44 Асирците по семействата си бяха: от Емна, семейството на Емновците; от Есуи, семейството на Есуиевците; от Верия, семейството на Вериевците.
按着家族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。
45 От Вериевите потомци бяха: от Хевера, семейството на Хеверовците; от Малхиила, семейството на Малхииловците.
比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。
46 А името на Асировата дъщеря беше Сара.
亚设的女儿名叫西拉。
47 Тия са семействата на асирците; и преброените от тях бяха петдесет и три хиляди и четиристотин души.
这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。
48 Нефталимците по семействата си бяха: от Ясиила, семейството на Ясииловците; от Гуния, семейството на Гуниевците;
按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;
49 от Есера, семейството на Есеровците; от Силима; семейството на Силимовците.
属耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。
50 Тия са Нефталимовите семейства по семействата си; и преброените от тях бяха четиридесет и пет хиляди и четиристотин души.
按着家族,这就是拿弗他利的各族;他们中间被数的,共有四万五千四百名。
51 Числото на преброените от израилтяните беше шестстотин и една хиляда седемстотин и тридесет души.
以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。
52 Тогава Господ говори на Моисея, казвайки:
耶和华晓谕摩西说:
53 На тях нека се раздели земята за наследство, според числото на имената им.
“你要按着人名的数目将地分给这些人为业。
54 На по-многобройните дай по-голямо наследство, а на по-малобройните дай по-малко наследство: на всяко племе да се даде наследството му, според числото на преброените от него.
人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
55 При все това, обаче, земята ще се раздели с жребие; и ще наследят според имената на бащините си племена.
虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。
56 С жребие да се раздели наследството им между мнозината и малцината.
要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。”
57 А ето числото на преброените от левийците по семействата им: от Гирсона, семейството на Гирсоновците; от Каата, семейството на Каатовците; от Мерария, семейството на Мерариевците.
利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
58 Ето Левиевите семейства: семейството на Левиевците, семейството на Хевроновците, семейството на на Маалиевците, семейството на Мусиевците, семейството на Кореевците; а Каат роди Амрама.
利未的各族有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。
59 Името на Амрамовата жена беше Иохавед, Левиева дъщеря, която се роди на Левия в Египет; и тя роди на Амрама Аарона и Моисея и сестра им Мариам.
暗兰的妻名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姊姊米利暗。
60 А на Аарона се родиха Надав, Авиуд, Елеазар и Итамар.
亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
61 Но Надав и Авиуд умряха, когато принесоха чужд огън пред Господа.
拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候就死了。
62 А преброените от Левийците бяха двадесет и три хиляди, всичките мъжки от един месец и нагоре; те не бяха преброени между израилтяните, понеже на тях не се даде наследство между израилтяните.
利未人中,凡一个月以外、被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中;因为在以色列人中,没有分给他们产业。
63 Тия са преброените чрез Моисея и свещеника Елеазар, които преброиха израилтяните на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон.
这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。
64 Но между тях не се намираше човек от ония, които бяха преброени от Моисея и свещеника Аарон, когато те преброиха израилтяните в Синайската пустиня;
但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈的旷野所数的以色列人,
65 защото за тях Господ бе казал: непременно ще измрат в пустинята. От тях не остана ни един, освен Халев Ефониевият син и Исус Навиевият син.
因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。

< Числа 26 >