< Числа 13 >
1 И Господ говори на Моисея, казвайки:
耶和華曉諭摩西說:
2 Изпрати мъже, за да съгледат Ханаанската земя, която Аз давам на израилтяните; да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им, и всички да са от първенците между тях.
「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
3 И тъй, според Божието повеление Моисей ги изпрати от Фаранската пустиня; всичките мъже бяха главни между израилтяните.
摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
4 Ето имената им: от Рувимовото племе, Самуй Закхуровият син;
他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
5 от Симеоновото племе, Сафат Хориевият син;
屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
6 от Юдовото племе, Халев Ефониевият син;
屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
7 от Исахаровото племе, Игал Иосифовият син;
屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
8 от Ефремовото племе, Осия Навиевият син;
屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
9 от Вениаминовото племе, Фалтий Рефуевият син;
屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
10 от Завулоновото племе, Гадиил Содиевият син;
屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
11 от Иосифовото племе, от Манасиевото племе, Гадий Сусиевият син;
約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
12 от Дановото племе, Амиил Гамалиевият син;
屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
13 от Асировото племе, Сетур Михаиловият син;
屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
14 от Нефталимовото племе, Наавий Вопсиевият син;
屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
15 от Гадовото племе, Геуил Махиевият син;
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
16 Тия са имената на мъжете, които Моисей изпрати, за да съгледат земята; и Моисей наименува Осия Навиевия син Исус.
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
17 Като ги изпрати да съгледат Ханаанската земя, Моисей им рече: Качете се по южната страна и изкачете се на бърдата,
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
18 та вижте каква е земята, и людете, които живеят в нея, силни ли са или слаби, малко ли са или много;
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
19 и каква е земята, на която те живеят, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са или са укрепени;
所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
20 и каква е земята, плодовита ли е или постна, има ли по нея дървета или не. И бъдете смели, и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
21 И така, те се качиха и съгледаха земята от Цинската пустиня до Роов при прохода на Емат.
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
22 После се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, гдето живееха Енаковите синове Ахиман, Сесай и Талмай. (А Хеврон беше построен седем години преди Египетския Зоан).
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
23 И като дойдоха до долината Есхол, от там отрязаха една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на върлина; взеха и нарове и смокини.
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
24 Онова място се нарече долина Есхол по причина на грозда, който израилтяните отрязаха от там.
因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
25 А на края на четиридесетте дена те се върнаха от съгледването на земята.
過了四十天,他們窺探那地才回來,
26 И отивайки дойдоха при Моисея, при Аарона и при цялото общество израилтяни в Фаранската пустиня, в Кадис; и дадоха отчет на тях и на цялото общество, и показаха им плода на земята.
到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
27 И разказаха му, думайки: Ходихме в земята, в която ни изпрати; и наистина там текат масло и мед; ето плода й.
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
28 Людете обаче, които живеят в земята, са силни, и градовете укрепени и много големи; там видяхме още и Енаковите синове.
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
29 Амаличаните живеят в земята към юг; хетейците, евусейците и аморейците живеят по планините; а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Иордан.
亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
30 Но Халев успокояваше людете пред Моисея, като казваше: Да вървим напред незабавно и да я завладеем, защото можем да я превземем.
迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
31 А мъжете, които бяха дошли заедно с него, рекоха: Не можем да излезем против ония люде, защото са по-силни от нас.
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
32 И зле представяха пред израилтяните земята, която бяха съгледали, казвайки: Земята, която обходихме, за да я съгледаме, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките люде, които видяхме в нея, са превисоки мъже.
探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
33 Там видяхме исполините, Енаковите синове, от исполинския род; и пред тях нам се виждаше, че сме като скакалци; такива се виждахме и на тях.
我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」