< Числа 13 >
1 И Господ говори на Моисея, казвайки:
耶和华晓谕摩西说:
2 Изпрати мъже, за да съгледат Ханаанската земя, която Аз давам на израилтяните; да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им, и всички да са от първенците между тях.
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
3 И тъй, според Божието повеление Моисей ги изпрати от Фаранската пустиня; всичките мъже бяха главни между израилтяните.
摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
4 Ето имената им: от Рувимовото племе, Самуй Закхуровият син;
他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
5 от Симеоновото племе, Сафат Хориевият син;
属西缅支派的有何利的儿子沙法。
6 от Юдовото племе, Халев Ефониевият син;
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
7 от Исахаровото племе, Игал Иосифовият син;
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
8 от Ефремовото племе, Осия Навиевият син;
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
9 от Вениаминовото племе, Фалтий Рефуевият син;
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
10 от Завулоновото племе, Гадиил Содиевият син;
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
11 от Иосифовото племе, от Манасиевото племе, Гадий Сусиевият син;
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
12 от Дановото племе, Амиил Гамалиевият син;
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
13 от Асировото племе, Сетур Михаиловият син;
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
14 от Нефталимовото племе, Наавий Вопсиевият син;
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
15 от Гадовото племе, Геуил Махиевият син;
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
16 Тия са имената на мъжете, които Моисей изпрати, за да съгледат земята; и Моисей наименува Осия Навиевия син Исус.
这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
17 Като ги изпрати да съгледат Ханаанската земя, Моисей им рече: Качете се по южната страна и изкачете се на бърдата,
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
18 та вижте каква е земята, и людете, които живеят в нея, силни ли са или слаби, малко ли са или много;
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
19 и каква е земята, на която те живеят, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са или са укрепени;
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
20 и каква е земята, плодовита ли е или постна, има ли по нея дървета или не. И бъдете смели, и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
21 И така, те се качиха и съгледаха земята от Цинската пустиня до Роов при прохода на Емат.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
22 После се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, гдето живееха Енаковите синове Ахиман, Сесай и Талмай. (А Хеврон беше построен седем години преди Египетския Зоан).
他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
23 И като дойдоха до долината Есхол, от там отрязаха една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на върлина; взеха и нарове и смокини.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
24 Онова място се нарече долина Есхол по причина на грозда, който израилтяните отрязаха от там.
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
25 А на края на четиридесетте дена те се върнаха от съгледването на земята.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
26 И отивайки дойдоха при Моисея, при Аарона и при цялото общество израилтяни в Фаранската пустиня, в Кадис; и дадоха отчет на тях и на цялото общество, и показаха им плода на земята.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
27 И разказаха му, думайки: Ходихме в земята, в която ни изпрати; и наистина там текат масло и мед; ето плода й.
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
28 Людете обаче, които живеят в земята, са силни, и градовете укрепени и много големи; там видяхме още и Енаковите синове.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
29 Амаличаните живеят в земята към юг; хетейците, евусейците и аморейците живеят по планините; а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Иордан.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
30 Но Халев успокояваше людете пред Моисея, като казваше: Да вървим напред незабавно и да я завладеем, защото можем да я превземем.
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
31 А мъжете, които бяха дошли заедно с него, рекоха: Не можем да излезем против ония люде, защото са по-силни от нас.
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
32 И зле представяха пред израилтяните земята, която бяха съгледали, казвайки: Земята, която обходихме, за да я съгледаме, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките люде, които видяхме в нея, са превисоки мъже.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
33 Там видяхме исполините, Енаковите синове, от исполинския род; и пред тях нам се виждаше, че сме като скакалци; такива се виждахме и на тях.
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”