< Неемия 7 >
1 А като се съгради стената и поставих вратите, и определиха се вратарите, певците и левитите,
After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
2 предадох Ерусалим под грижата на брата си Анания и на началника на крепостта Анания; защото беше верен човек и боеше се от Бога повече от мнозина.
I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
3 И рекох им: Да се не отварят ерусалимските порти преди да припече слънцето; и вратите да остават заключени и залостени до тогаз, до когато не стоят стражите да пазят при тях; и поставете стражи из ерусалимските жители, всеки на стража си, всеки срещу къщата си.
I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
4 А градът бе широк и голям, и людете в него малцина, и нямаше къщи построени.
The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
5 И моят Бог тури в сърцето ми да събера благородните, по-първите човеци и людете, за да бъдат изброени по родословие. И намерих книгата на родословието на ония, които възлязоха най-напред намерих и писано в нея:
[To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
6 Ето човеците на Вавилонската област, които възлязоха от плена на закараните, които вавилонският цар Навуходоносор бе преселил, и който се върнаха в Ерусалим и в Юда, всеки в града си,
(This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
7 които дойдоха с Зоровавела, Исуса, Неемия, Азария, Раамия, Наамания, Мардохея, Валасана, Мисиерета, Вагуя, Наума, и Ваана. Числото на мъжете от Израилевите люде беше следното:
Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
8 Фаросови потомци, две хиляди и сто и седемдесет и двама души.
2,172 men from the clan of Parosh;
9 Сефатиеви потомци, триста и седемдесет и двама души.
372 men from the clan of Shephatiah;
10 Арахови потомци, шестстотин и петдесет и двама души.
652 men from the clan of Arah;
11 Фаат-моавови потомци, от Исусовите и Иоавовите потомци, две хиляди и осемстотин и осемнадесет души.
2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
12 Еламови потомци, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
1,254 men from the clan of Elam;
13 Затуеви потомци, осемстотин и четиридесет и пет души.
845 men from the clan of Zattu;
14 Закхееви потомци, седемстотин и шестнадесет души.
760 men from the clan of Zaccai;
15 Вануеви потомци, шестстотин и четиридесет и осем души.
648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
16 Виваеви потомци, шестстотин и двадесет и осем души.
628 men from the clan of Bebai;
17 Азгадови потомци, две хиляди и триста и двадесет и двама души.
2,322 men from the clan of Azgad;
18 Адоникамови потомци, шестстотин и шестдесет и седем души.
667 men from the clan of Adonikam;
19 Вагуеви потомци, две хиляди и шестстотин и седем души.
2,067 men from the clan of Bigvai;
20 Адинови потомци, шестстотин и петдесет и пет души.
655 men from the clan of Adin;
21 Атирови потомци, от Езекия, двадесет и осем души.
98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
22 Асумови потомци, триста и двадесет и осем души.
328 men from the clan of Hashum;
23 Висаеви потомци, триста и двадесет и четири души.
324 men from the clan of Bezai;
24 Арифови потомци, сто и дванадесет души.
112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
25 Гаваонски мъже, деветдесет и пет души.
95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
26 Витлеемски и нетофатски мъже, сто и осемдесет и осем души.
Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
27 Анатотски мъже, сто и двадесет и осем души.
128 men from Anathoth;
28 Вет-асмаветски мъже, четиридесет и двама души.
42 men from Beth-Azmaveth
29 Мъже от Кириатиарим, от Хефира и от Вирот, седемстотин и четиридесет и трима души.
743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
30 Мъже от Рама и от Гава, шестстотин и двадесет и един човека.
621 men from Ramah and Geba;
31 Мъже от Михмас, сто и двадесет и двама души.
122 men from Micmash;
32 Мъже от Ветил и от Гай, сто и двадесет и трима души.
123 men from Bethel and Ai;
33 Мъже от другия Нево, петдесет и двама души.
52 men from Nebo;
34 Потомци на другия Елам, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
1,254 from Elam;
35 Харимови потомци, триста и двадесет души.
320 from Harim;
36 Мъже от Ерихон, триста и четиридесет и пет души.
345 from Jericho;
37 Мъже от Лод, от Адид и от Оно, седемстотин и двадесет и един човек.
721 from Lod, Hadid, and Ono;
38 Мъже от Сеная, три хиляди и деветстотин и тридесет души.
3,930 from Senaah. The following priests also returned:
39 Свещениците: Едаеви потомци, от Исусовия дом, деветстотин и седемдесет и трима души.
973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
40 Емирови потомци, хиляда и петдесет и двама души.
1,052 from the clan of Immer;
41 Пасхорови потомци, хиляда и четиридесет и седем души.
1,247 from the clan of Pashhur;
42 Харимови потомци, хиляда и седемнадесет души.
1,017 from the clan of Harim.
43 Левитите: Исусови потомци от Кадмиила, от Одавиевите потомци, седемдесет и четири души.
[Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
44 Певците: Асофови потомци, сто и четиридесет и осем души.
148 singers who are descendants of Asaph.
45 Вратарите: Селумови потомци, Атирови потомци, Талмонови потомци, Акувови потомци, Атитаеви потомци, Соваеви потомци, сто и тридесет и осем души.
Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
46 Нетинимите: Сихаеви потомци, Асуфови потомци, Таваотови потомци,
Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 Киросови потомци, Сиаеви потомци, Фадонови потомци,
Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
48 Леванаеви потомци, Агаваеви потомци, Салмаеви потомци,
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 Ананови потомци, Гедилови потомци, Гаарови потомци,
Hanan, Giddel, Gahar,
50 Реаеви потомци, Расинови потомци, Некодаеви потомци,
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 Газамови потомци, Озаеви потомци, Фасееви потомци,
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 Висаеви потомци, Меунимови потомци, Нафусесимови потомци,
Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
53 Ваквукови потомци, Акуфаеви потомци, Арурови потомци,
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 Васалотови потомци, Меидаеви потомци, Арсаеви потомци,
Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
55 Варкосови потомци, Сисарови потомци, Тамаеви потомци,
Barkos, Sisera, Temah,
56 Насиеви потомци и Атифаеви потомци.
Neziah, and Hatipha.
57 Потомци на Соломоновите слуги: Сотаиеви потомци, Соферетови потомци, Феридови потомци.
Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
58 Яалаеви потомци, Дарконови потомци, Гедилови потомци,
Jaalah, Darkon, Giddel,
59 Сафатиеви потомци, Атилови потомци, Фохеретови потомци, от Севаим, Амонови потомци.
Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
60 Всичките нетиними и потомците на Соломоновите слуги бяха триста и деветдесет и двама души.
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
61 А ето ония, които възлязоха от Тел-мелах, Тел-ариса, Херув, Адон, и Емир, но не можеха да покажат бащините си домове, нито рода си, дали бяха от Израиля:
Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
62 Делаиеви потомци, Товиеви потомци, Некодаеви потомци, шестстотин и четиридесет и двама души.
63 И от свещениците: Авиеви потомци, Акосови потомци, потомци на Варзелая, който взе жена от дъщерите на галаадеца Варзелай и се нарече с тяхното име;
Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
64 те потърсиха регистра си между преброените по родословие, но не се намери; затова, те бидоха извадени от свещенството като скверни.
They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
65 И управителят им заповяда да не ядат от пресветите неща докле не настане свещеник с Урим и Темим.
The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
66 Всичките купно събрани бяха четиридесет и две хиляди и триста и шестдесет души,
Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
67 освен слугите им и слугините им, които бяха седем хиляди и триста тридесет и седем души. Те имаха и двеста и четиридесет и пет певци и певици.
There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
68 Конете им бяха седемстотин и тридесет и шест; мъските им, двеста и четиридесет и пет;
The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
69 камилите им, четиристотин и тридесет и пет; а ослите им, шест хиляди и седемстотин и двадесет.
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 А някои от началниците на бащините домове дадоха за делото: управителят внесе в съкровищницата хиляда драхми злато, петдесет легени и петстотин и тридесет свещенически одежди.
Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
71 И някои от началниците на бащините домове внесоха в съкровищницата за делото двадесет хиляди драхми злато и две хиляди и двеста фунта сребро.
Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
72 И внесеното от другите люде бе двадесет хиляди драхми злато, две хиляди фунта сребро, и шестдесет и седем свещенически одежди.
The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
73 Така свещениците, левитите, вратарите, певците, някои от людете, нетинимите и целият Израил се заселиха в градовете си; когато настъпи седмият месец, израилтяните бяха вече в градовете си.
So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].