< Неемия 7 >

1 А като се съгради стената и поставих вратите, и определиха се вратарите, певците и левитите,
城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
2 предадох Ерусалим под грижата на брата си Анания и на началника на крепостта Анания; защото беше верен човек и боеше се от Бога повече от мнозина.
我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝過於眾人。
3 И рекох им: Да се не отварят ерусалимските порти преди да припече слънцето; и вратите да остават заключени и залостени до тогаз, до когато не стоят стражите да пазят при тях; и поставете стражи из ерусалимските жители, всеки на стража си, всеки срещу къщата си.
我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
4 А градът бе широк и голям, и людете в него малцина, и нямаше къщи построени.
城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。
5 И моят Бог тури в сърцето ми да събера благородните, по-първите човеци и людете, за да бъдат изброени по родословие. И намерих книгата на родословието на ония, които възлязоха най-напред намерих и писано в нея:
我的上帝感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找着第一次上來之人的家譜,其上寫着:
6 Ето човеците на Вавилонската област, които възлязоха от плена на закараните, които вавилонският цар Навуходоносор бе преселил, и който се върнаха в Ерусалим и в Юда, всеки в града си,
巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
7 които дойдоха с Зоровавела, Исуса, Неемия, Азария, Раамия, Наамания, Мардохея, Валасана, Мисиерета, Вагуя, Наума, и Ваана. Числото на мъжете от Израилевите люде беше следното:
他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。
8 Фаросови потомци, две хиляди и сто и седемдесет и двама души.
以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
9 Сефатиеви потомци, триста и седемдесет и двама души.
示法提雅的子孫三百七十二名;
10 Арахови потомци, шестстотин и петдесет и двама души.
亞拉的子孫六百五十二名;
11 Фаат-моавови потомци, от Исусовите и Иоавовите потомци, две хиляди и осемстотин и осемнадесет души.
巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;
12 Еламови потомци, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
以攔的子孫一千二百五十四名;
13 Затуеви потомци, осемстотин и четиридесет и пет души.
薩土的子孫八百四十五名;
14 Закхееви потомци, седемстотин и шестнадесет души.
薩改的子孫七百六十名;
15 Вануеви потомци, шестстотин и четиридесет и осем души.
賓內的子孫六百四十八名;
16 Виваеви потомци, шестстотин и двадесет и осем души.
比拜的子孫六百二十八名;
17 Азгадови потомци, две хиляди и триста и двадесет и двама души.
押甲的子孫二千三百二十二名;
18 Адоникамови потомци, шестстотин и шестдесет и седем души.
亞多尼干的子孫六百六十七名;
19 Вагуеви потомци, две хиляди и шестстотин и седем души.
比革瓦伊的子孫二千零六十七名;
20 Адинови потомци, шестстотин и петдесет и пет души.
亞丁的子孫六百五十五名;
21 Атирови потомци, от Езекия, двадесет и осем души.
亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
22 Асумови потомци, триста и двадесет и осем души.
哈順的子孫三百二十八名;
23 Висаеви потомци, триста и двадесет и четири души.
比賽的子孫三百二十四名;
24 Арифови потомци, сто и дванадесет души.
哈拉的子孫一百一十二名;
25 Гаваонски мъже, деветдесет и пет души.
基遍人九十五名;
26 Витлеемски и нетофатски мъже, сто и осемдесет и осем души.
伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
27 Анатотски мъже, сто и двадесет и осем души.
亞拿突人一百二十八名;
28 Вет-асмаветски мъже, четиридесет и двама души.
伯‧亞斯瑪弗人四十二名;
29 Мъже от Кириатиарим, от Хефира и от Вирот, седемстотин и четиридесет и трима души.
基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
30 Мъже от Рама и от Гава, шестстотин и двадесет и един човека.
拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;
31 Мъже от Михмас, сто и двадесет и двама души.
默瑪人一百二十二名;
32 Мъже от Ветил и от Гай, сто и двадесет и трима души.
伯特利人和艾人共一百二十三名;
33 Мъже от другия Нево, петдесет и двама души.
別的尼波人五十二名;
34 Потомци на другия Елам, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
別的以攔子孫一千二百五十四名;
35 Харимови потомци, триста и двадесет души.
哈琳的子孫三百二十名;
36 Мъже от Ерихон, триста и четиридесет и пет души.
耶利哥人三百四十五名;
37 Мъже от Лод, от Адид и от Оно, седемстотин и двадесет и един човек.
羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
38 Мъже от Сеная, три хиляди и деветстотин и тридесет души.
西拿人三千九百三十名。
39 Свещениците: Едаеви потомци, от Исусовия дом, деветстотин и седемдесет и трима души.
祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;
40 Емирови потомци, хиляда и петдесет и двама души.
音麥的子孫一千零五十二名;
41 Пасхорови потомци, хиляда и четиридесет и седем души.
巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
42 Харимови потомци, хиляда и седемнадесет души.
哈琳的子孫一千零一十七名。
43 Левитите: Исусови потомци от Кадмиила, от Одавиевите потомци, седемдесет и четири души.
利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
44 Певците: Асофови потомци, сто и четиридесет и осем души.
歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。
45 Вратарите: Селумови потомци, Атирови потомци, Талмонови потомци, Акувови потомци, Атитаеви потомци, Соваеви потомци, сто и тридесет и осем души.
守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。
46 Нетинимите: Сихаеви потомци, Асуфови потомци, Таваотови потомци,
尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
47 Киросови потомци, Сиаеви потомци, Фадонови потомци,
基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
48 Леванаеви потомци, Агаваеви потомци, Салмаеви потомци,
利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
49 Ананови потомци, Гедилови потомци, Гаарови потомци,
哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
50 Реаеви потомци, Расинови потомци, Некодаеви потомци,
利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
51 Газамови потомци, Озаеви потомци, Фасееви потомци,
迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
52 Висаеви потомци, Меунимови потомци, Нафусесимови потомци,
比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
53 Ваквукови потомци, Акуфаеви потомци, Арурови потомци,
巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
54 Васалотови потомци, Меидаеви потомци, Арсаеви потомци,
巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
55 Варкосови потомци, Сисарови потомци, Тамаеви потомци,
巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
56 Насиеви потомци и Атифаеви потомци.
尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
57 Потомци на Соломоновите слуги: Сотаиеви потомци, Соферетови потомци, Феридови потомци.
所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
58 Яалаеви потомци, Дарконови потомци, Гедилови потомци,
雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
59 Сафатиеви потомци, Атилови потомци, Фохеретови потомци, от Севаим, Амонови потомци.
示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。
60 Всичките нетиними и потомците на Соломоновите слуги бяха триста и деветдесет и двама души.
尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
61 А ето ония, които възлязоха от Тел-мелах, Тел-ариса, Херув, Адон, и Емир, но не можеха да покажат бащините си домове, нито рода си, дали бяха от Израиля:
從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
62 Делаиеви потомци, Товиеви потомци, Некодаеви потомци, шестстотин и четиридесет и двама души.
他們是第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。
63 И от свещениците: Авиеви потомци, Акосови потомци, потомци на Варзелая, който взе жена от дъщерите на галаадеца Варзелай и се нарече с тяхното име;
祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
64 те потърсиха регистра си между преброените по родословие, но не се намери; затова, те бидоха извадени от свещенството като скверни.
這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
65 И управителят им заповяда да не ядат от пресветите неща докле не настане свещеник с Урим и Темим.
省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
66 Всичките купно събрани бяха четиридесет и две хиляди и триста и шестдесет души,
會眾共有四萬二千三百六十名。
67 освен слугите им и слугините им, които бяха седем хиляди и триста тридесет и седем души. Те имаха и двеста и четиридесет и пет певци и певици.
此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
68 Конете им бяха седемстотин и тридесет и шест; мъските им, двеста и четиридесет и пет;
他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
69 камилите им, четиристотин и тридесет и пет; а ослите им, шест хиляди и седемстотин и двадесет.
駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
70 А някои от началниците на бащините домове дадоха за делото: управителят внесе в съкровищницата хиляда драхми злато, петдесет легени и петстотин и тридесет свещенически одежди.
有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。
71 И някои от началниците на бащините домове внесоха в съкровищницата за делото двадесет хиляди драхми злато и две хиляди и двеста фунта сребро.
又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
72 И внесеното от другите люде бе двадесет хиляди драхми злато, две хиляди фунта сребро, и шестдесет и седем свещенически одежди.
其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
73 Така свещениците, левитите, вратарите, певците, някои от людете, нетинимите и целият Израил се заселиха в градовете си; когато настъпи седмият месец, израилтяните бяха вече в градовете си.
於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。

< Неемия 7 >