< Неемия 7 >

1 А като се съгради стената и поставих вратите, и определиха се вратарите, певците и левитите,
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
2 предадох Ерусалим под грижата на брата си Анания и на началника на крепостта Анания; защото беше верен човек и боеше се от Бога повече от мнозина.
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
3 И рекох им: Да се не отварят ерусалимските порти преди да припече слънцето; и вратите да остават заключени и залостени до тогаз, до когато не стоят стражите да пазят при тях; и поставете стражи из ерусалимските жители, всеки на стража си, всеки срещу къщата си.
我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
4 А градът бе широк и голям, и людете в него малцина, и нямаше къщи построени.
城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
5 И моят Бог тури в сърцето ми да събера благородните, по-първите човеци и людете, за да бъдат изброени по родословие. И намерих книгата на родословието на ония, които възлязоха най-напред намерих и писано в нея:
我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
6 Ето човеците на Вавилонската област, които възлязоха от плена на закараните, които вавилонският цар Навуходоносор бе преселил, и който се върнаха в Ерусалим и в Юда, всеки в града си,
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
7 които дойдоха с Зоровавела, Исуса, Неемия, Азария, Раамия, Наамания, Мардохея, Валасана, Мисиерета, Вагуя, Наума, и Ваана. Числото на мъжете от Израилевите люде беше следното:
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
8 Фаросови потомци, две хиляди и сто и седемдесет и двама души.
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
9 Сефатиеви потомци, триста и седемдесет и двама души.
示法提雅的子孙三百七十二名;
10 Арахови потомци, шестстотин и петдесет и двама души.
亚拉的子孙六百五十二名;
11 Фаат-моавови потомци, от Исусовите и Иоавовите потомци, две хиляди и осемстотин и осемнадесет души.
巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
12 Еламови потомци, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
以拦的子孙一千二百五十四名;
13 Затуеви потомци, осемстотин и четиридесет и пет души.
萨土的子孙八百四十五名;
14 Закхееви потомци, седемстотин и шестнадесет души.
萨改的子孙七百六十名;
15 Вануеви потомци, шестстотин и четиридесет и осем души.
宾内的子孙六百四十八名;
16 Виваеви потомци, шестстотин и двадесет и осем души.
比拜的子孙六百二十八名;
17 Азгадови потомци, две хиляди и триста и двадесет и двама души.
押甲的子孙二千三百二十二名;
18 Адоникамови потомци, шестстотин и шестдесет и седем души.
亚多尼干的子孙六百六十七名;
19 Вагуеви потомци, две хиляди и шестстотин и седем души.
比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
20 Адинови потомци, шестстотин и петдесет и пет души.
亚丁的子孙六百五十五名;
21 Атирови потомци, от Езекия, двадесет и осем души.
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
22 Асумови потомци, триста и двадесет и осем души.
哈顺的子孙三百二十八名;
23 Висаеви потомци, триста и двадесет и четири души.
比赛的子孙三百二十四名;
24 Арифови потомци, сто и дванадесет души.
哈拉的子孙一百一十二名;
25 Гаваонски мъже, деветдесет и пет души.
基遍人九十五名;
26 Витлеемски и нетофатски мъже, сто и осемдесет и осем души.
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
27 Анатотски мъже, сто и двадесет и осем души.
亚拿突人一百二十八名;
28 Вет-асмаветски мъже, четиридесет и двама души.
伯·亚斯玛弗人四十二名;
29 Мъже от Кириатиарим, от Хефира и от Вирот, седемстотин и четиридесет и трима души.
基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
30 Мъже от Рама и от Гава, шестстотин и двадесет и един човека.
拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
31 Мъже от Михмас, сто и двадесет и двама души.
默玛人一百二十二名;
32 Мъже от Ветил и от Гай, сто и двадесет и трима души.
伯特利人和艾人共一百二十三名;
33 Мъже от другия Нево, петдесет и двама души.
别的尼波人五十二名;
34 Потомци на другия Елам, хиляда и двеста и петдесет и четири души.
别的以拦子孙一千二百五十四名;
35 Харимови потомци, триста и двадесет души.
哈琳的子孙三百二十名;
36 Мъже от Ерихон, триста и четиридесет и пет души.
耶利哥人三百四十五名;
37 Мъже от Лод, от Адид и от Оно, седемстотин и двадесет и един човек.
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
38 Мъже от Сеная, три хиляди и деветстотин и тридесет души.
西拿人三千九百三十名。
39 Свещениците: Едаеви потомци, от Исусовия дом, деветстотин и седемдесет и трима души.
祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
40 Емирови потомци, хиляда и петдесет и двама души.
音麦的子孙一千零五十二名;
41 Пасхорови потомци, хиляда и четиридесет и седем души.
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
42 Харимови потомци, хиляда и седемнадесет души.
哈琳的子孙一千零一十七名。
43 Левитите: Исусови потомци от Кадмиила, от Одавиевите потомци, седемдесет и четири души.
利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
44 Певците: Асофови потомци, сто и четиридесет и осем души.
歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
45 Вратарите: Селумови потомци, Атирови потомци, Талмонови потомци, Акувови потомци, Атитаеви потомци, Соваеви потомци, сто и тридесет и осем души.
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
46 Нетинимите: Сихаеви потомци, Асуфови потомци, Таваотови потомци,
尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
47 Киросови потомци, Сиаеви потомци, Фадонови потомци,
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
48 Леванаеви потомци, Агаваеви потомци, Салмаеви потомци,
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
49 Ананови потомци, Гедилови потомци, Гаарови потомци,
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
50 Реаеви потомци, Расинови потомци, Некодаеви потомци,
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
51 Газамови потомци, Озаеви потомци, Фасееви потомци,
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
52 Висаеви потомци, Меунимови потомци, Нафусесимови потомци,
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
53 Ваквукови потомци, Акуфаеви потомци, Арурови потомци,
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
54 Васалотови потомци, Меидаеви потомци, Арсаеви потомци,
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
55 Варкосови потомци, Сисарови потомци, Тамаеви потомци,
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
56 Насиеви потомци и Атифаеви потомци.
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
57 Потомци на Соломоновите слуги: Сотаиеви потомци, Соферетови потомци, Феридови потомци.
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
58 Яалаеви потомци, Дарконови потомци, Гедилови потомци,
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
59 Сафатиеви потомци, Атилови потомци, Фохеретови потомци, от Севаим, Амонови потомци.
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
60 Всичките нетиними и потомците на Соломоновите слуги бяха триста и деветдесет и двама души.
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
61 А ето ония, които възлязоха от Тел-мелах, Тел-ариса, Херув, Адон, и Емир, но не можеха да покажат бащините си домове, нито рода си, дали бяха от Израиля:
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
62 Делаиеви потомци, Товиеви потомци, Некодаеви потомци, шестстотин и четиридесет и двама души.
他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
63 И от свещениците: Авиеви потомци, Акосови потомци, потомци на Варзелая, който взе жена от дъщерите на галаадеца Варзелай и се нарече с тяхното име;
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
64 те потърсиха регистра си между преброените по родословие, но не се намери; затова, те бидоха извадени от свещенството като скверни.
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
65 И управителят им заповяда да не ядат от пресветите неща докле не настане свещеник с Урим и Темим.
省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
66 Всичките купно събрани бяха четиридесет и две хиляди и триста и шестдесет души,
会众共有四万二千三百六十名。
67 освен слугите им и слугините им, които бяха седем хиляди и триста тридесет и седем души. Те имаха и двеста и четиридесет и пет певци и певици.
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
68 Конете им бяха седемстотин и тридесет и шест; мъските им, двеста и четиридесет и пет;
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
69 камилите им, четиристотин и тридесет и пет; а ослите им, шест хиляди и седемстотин и двадесет.
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
70 А някои от началниците на бащините домове дадоха за делото: управителят внесе в съкровищницата хиляда драхми злато, петдесет легени и петстотин и тридесет свещенически одежди.
有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
71 И някои от началниците на бащините домове внесоха в съкровищницата за делото двадесет хиляди драхми злато и две хиляди и двеста фунта сребро.
又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
72 И внесеното от другите люде бе двадесет хиляди драхми злато, две хиляди фунта сребро, и шестдесет и седем свещенически одежди.
其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
73 Така свещениците, левитите, вратарите, певците, някои от людете, нетинимите и целият Израил се заселиха в градовете си; когато настъпи седмият месец, израилтяните бяха вече в градовете си.
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。

< Неемия 7 >