< Матей 1 >
1 Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.
The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham.
2 Авраам роди Исаак; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren.
3 Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;
Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom.
4 Арам роди Аминадава; Аминадав
Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon.
5 Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;
Salmon bigat Booz, of Raab. Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king.
6 а Есей роди цар Давида; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf.
7 Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias.
8 Аса роди Йосафата; Йосафат роди Йорама; Йорам роди Озия;
Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat
9 Озия роди Йотама; Йотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;
Osias. Osias bigat Joathan. Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie.
10 Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Йосия;
Ezechie bigat Manasses. Manasses bigat Amon.
11 а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne.
12 А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;
And aftir the transmygracioun of Babiloyne, Jeconyas bigat Salatiel. Salatiel bigat Zorobabel.
13 Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азора;
Zorobabel bigat Abyut. Abyut bigat Eliachym. Eliachym bigat Asor.
14 Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;
Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat Achym.
15 Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;
Achym bigat Elyut. Elyut bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan.
16 а Яков роди Йосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос(Помазаник или Месия.)
Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ.
17 И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.
And so alle generaciouns fro Abraham to Dauid ben fourtene generacions, and fro Dauid to the transmygracioun of Babiloyne ben fourtene generaciouns, and fro the transmygracioun of Babiloyne to Crist ben fourtene generaciouns.
18 А рождението на Исуса Христа(Помазаника) беше така: след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух.
But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe.
19 А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir.
20 Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Святия Дух.
But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost.
21 Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус(Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им.
And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes.
22 А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo!
23 “Ето девицата ще зачне и ще роди син; и ще му нарекат името Емануил” (което значи, Бог с нас).
a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs.
24 И тъй, Йосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;
And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
25 но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече Му името Исус.
and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.