< Матей 1 >

1 Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.
This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
2 Авраам роди Исаак; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
3 Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;
Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
4 Арам роди Аминадава; Аминадав
Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
5 Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;
Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
6 а Есей роди цар Давида; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
7 Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 Аса роди Йосафата; Йосафат роди Йорама; Йорам роди Озия;
Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
9 Озия роди Йотама; Йотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;
Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
10 Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Йосия;
Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
11 а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
12 А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;
And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
13 Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азора;
Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
14 Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;
Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
15 Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;
Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
16 а Яков роди Йосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос(Помазаник или Месия.)
Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
17 И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.
All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
18 А рождението на Исуса Христа(Помазаника) беше така: след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух.
The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
19 А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
20 Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Святия Дух.
Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
21 Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус(Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им.
She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
22 А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
23 “Ето девицата ще зачне и ще роди син; и ще му нарекат името Емануил” (което значи, Бог с нас).
Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
24 И тъй, Йосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;
And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
25 но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече Му името Исус.
and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.

< Матей 1 >