< Матей 9 >
1 Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.
3 И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
4 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?
5 Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
6 Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the sick of the palsy, ) Arise, take up your bed, and go to your house.
7 И той стана и отиде у дома си.
And he arose, and departed to his house.
8 А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.
9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says to him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
12 А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 Но идете и научете се що значи тази дума: “Милост искам, а не жертви”, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните [на покаяние].
But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Тогава дохождат при Него Йоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but your disciples fast not?
15 Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.
17 Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand on her, and she shall live.
19 И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
23 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
25 А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 И това са разчу по цялата оная страна.
And the fame hereof went abroad into all that land.
27 И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
28 И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им казва: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.
30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.
31 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
35 Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Тогава рече на учениците Си: Жетвата и изобилна, а работниците малко;
Then says he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few;
38 затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.