< Матей 8 >
1 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2 И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
Behold, a leper came to him and worshipped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3 Тогава Исус простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата.
Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4 И Исус му каза: гледай да не кажеш това никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 А когато влезе в Кипернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки:
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
6 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.
saying, “Lord, my servant lies in the house paralysed, grievously tormented.”
7 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 Стотникът в отговор Му рече: Господи не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее.
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на тогова: Иди, и той отива; и на друг: Дойди, и той дохожда; а на слугата си: Стори това, и го струва.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 Исус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.
When Jesus heard it, he marvelled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11 Но казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12 а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13 Тогава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14 И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15 И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: “Той взе на Себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе”.
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19 И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш.
A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Исус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22 Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.
When he got into a boat, his disciples followed him.
24 И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
25 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26 А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните, и настана голяма тишина.
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните(Гръцки: Морето.) Му се покоряват?
The men marvelled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28 И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път.
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 И, ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине.
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32 И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна долу по стръмнината в езерото, и загина във водата.
He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
33 А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.
Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, помолиха Му се да си отиде от техните предели.
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.