< Матей 8 >

1 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.
Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds.
2 И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
And a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, "Sir, if only you are willing you are able to cleanse me."
3 Тогава Исус простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата.
So Jesus put out His hand and touched him, and said, "I am willing: be cleansed." Instantly he was cleansed from his leprosy;
4 И Исус му каза: гледай да не кажеш това никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
and Jesus said to him, "Be careful to tell no one, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses appointed as evidence for them."
5 А когато влезе в Кипернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки:
After His entry into Capernaum a Captain came to Him, and entreated Him.
6 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.
"Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."
7 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля.
"I will come and cure him," said Jesus.
8 Стотникът в отговор Му рече: Господи не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее.
"Sir," replied the Captain, "I am not a fit person to receive you under my roof: merely say the word, and my servant will be cured.
9 Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на тогова: Иди, и той отива; и на друг: Дойди, и той дохожда; а на слугата си: Стори това, и го струва.
For I myself am also under authority, and have soldiers under me. To one I say 'Go,' and he goes, to another 'Come,' and he comes, and to my slave 'Do this or that,' and he does it."
10 Исус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.
Jesus listened to this reply, and was astonished, and said to the people following Him, "I solemnly tell you that in no Israelite have I found faith as great as this.
11 Но казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;
And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens,
12 а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
while the natural heirs of the Kingdom will be driven out into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth."
13 Тогава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time.
14 И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever.
15 И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
He touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him.
16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;
In the evening many demoniacs were brought to Him, and with a word He expelled the demons; and He cured all the sick,
17 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: “Той взе на Себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе”.
in order that this prediction of the Prophet Isaiah might be fulfilled, "He took on Him our weaknesses, and bore the burden of our diseases."
18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake,
19 И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш.
when a Scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 Исус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.
"Foxes have holes," replied Jesus, "and birds have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."
21 А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."
22 Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
"Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead."
23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.
Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him.
24 И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.
But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep.
25 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!"
26 А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните, и настана голяма тишина.
"Why are you so easily frightened," He replied, "you men of little faith?" Then He rose and reproved the winds and the waves, and there was a perfect calm;
27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните(Гръцки: Морето.) Му се покоряват?
and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!"
28 И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път.
On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way.
29 И, ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?
They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?"
30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
Now at some distance from them a vast herd of swine were feeding.
31 И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине.
So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."
32 И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна долу по стръмнината в езерото, и загина във водата.
"Go," He replied. Then they came out from the men and went into the swine, whereupon the entire herd instantly rushed down the cliff into the Lake and perished in the water.
33 А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.
The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs.
34 И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, помолиха Му се да си отиде от техните предели.
So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.

< Матей 8 >