< Матей 8 >
1 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.
And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him.
2 И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
And behold, a leper came and did him homage, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Тогава Исус простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата.
And Jesus stretched out his hand and touched him, saying: I will; be clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 И Исус му каза: гледай да не кажеш това никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
And Jesus said to him: See that you tell no one. But go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
5 А когато влезе в Кипернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки:
And when he entered Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.
and saying: Lord, my servant lies in my house, palsied, fearfully afflicted.
7 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля.
And Jesus said to him: I will go and cure him.
8 Стотникът в отговор Му рече: Господи не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее.
And the centurion answering, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but say in a word only, and my servant shall be restored to health.
9 Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на тогова: Иди, и той отива; и на друг: Дойди, и той дохожда; а на слугата си: Стори това, и го струва.
For I am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
10 Исус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.
And when Jesus heard it, he was filled with admiration, and said to those who followed him: Verily I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
11 Но казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;
I also say to you, That many shall come from the east and the west, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven;
12 а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
but the sons of the kingdom shall be cast into the darkness that is without. There shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Тогава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
And Jesus said to the centurion: Go, and as you have believed, so be it to you. And his servant was restored to health in that hour.
14 И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his mother-in-law lying, and ill of a fever.
15 И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to him.
16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;
When the evening had come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with his word, and cured all that were sick;
17 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: “Той взе на Себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе”.
that the word might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: He himself took our infirmities, and bore our diseases.
18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
But when Jesus saw many multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
19 И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш.
And a certain scribe came and said to him: Teacher, I will follow thee wherever thou goest.
20 Исус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.
And Jesus said to him: The foxes have dens, and the birds of the air have roosts; but the Son of man has not where to lay his head.
21 А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
And another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father.
22 Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead.
23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.
And when he had entered the ship, his disciples followed him.
24 И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.
And behold, there was a great tempest in the sea, so that the ship was covered by the waves: but he was asleep.
25 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
And his disciples came to him, and awoke him, saying: Lord, save us; we perish.
26 А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните, и настана голяма тишина.
And he said to them: Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and there was a great calm.
27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните(Гръцки: Морето.) Му се покоряват?
But the men were astonished, and said: What man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път.
And when he had come to the opposite side, into the country of the Gadarenes, there met him two men, coming out of the tombs, possessed with demons, very fierce, so that no one could pass that way.
29 И, ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?
And behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Hast thou come hither to torment us before the time?
30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
Now there was, at a distance from them, a herd of many swine, feeding.
31 И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине.
And the demons besought him, saying: If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
32 И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна долу по стръмнината в езерото, и загина във водата.
And he said to them: Go. And when they had come out, they went away into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine rushed down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.
And those who fed them fled, and went into the city, and told every thing, and what had happened to those who had been possessed with the demons.
34 И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, помолиха Му се да си отиде от техните предели.
And, behold, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they besought him to depart out of their borders.