< Матей 5 >
1 А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Quando Jesus viu as multidões, ele subiu em um monte. Sentou-se [para ensinar] seus discípulos. Eles foram a Ele [para ouvi-lo].
2 И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
Aí Ele começou a ensiná-los dizendo:
3 Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
[Deus] se agrada com/gosta de pessoas que reconhecem que têm necessidade espiritual; Ele permitirá que sejam as pessoas cujas vidas Ele governa.
4 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
[Deus] estima/respeita as pessoas que choram [porque pecam; ] Eles serão encorajados {Ele vai encorajá-los}.
5 Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
[Deus] tem prazer nas pessoas que são mansas/humildes; Elas herdarão a terra [que Deus recriará].
6 Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
[Deus] tem prazer naqueles que [desejam] sinceramente [viver justamente da mesma forma que] desejam comer e beber [MET]; Eles serão capacitados {Ele vai capacitá-los a fazer tudo quanto Ele deseja} [MET].
7 Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
[Deus] estima aqueles que agem com misericórdia; Ele terá misericórdia deles.
8 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
[Deus] estima aqueles que pensam somente naquilo que agrada a Ele; [Algum dia] eles [estarão onde] Deus está e O verão.
9 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
[Deus] estima aqueles que ajudam os outros a viverem em paz; eles serão considerados {Deus considerará que são} seus filhos [MET].
10 Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
[Deus estima] aqueles a quem são feitos coisas más {para quem [outras pessoas] fazem coisas más} porque agiram de maneira justa; Ele permitirá que estejam onde Ele governa sobre as pessoas.
11 Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
[Deus estima] vocês quando [outros] os insultam, quando [outros] fazem coisas ruins a vocês e quando [outros] dizem [falsamente que] vocês são maus porque [creem em mim].
12 радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Quando isso acontecer, alegrem-se e fiquem felizes [DOU], porque [Deus dará] a vocês um grande galardão no céu. Deus pensará muito bem de vocês assim [como Ele pensava bem dos profetas] que seus antepassados perseguiram muito há tempo atrás.
13 Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
Vocês [podem influenciar as pessoas que vivem] na terra [e melhorar a maneira em que vivem para que eles não se tornem piores, da mesma forma que] sal [pode melhorar o sabor da comida e preservá-la] [MET]. O sal que não tem mais o seu sabor, não pode ganhar aquele sabor de novo [RHQ]. Como resultado, esse sal se torna inútil. É rejeitado pelas pessoas, jogado no chão, e pisado {As pessoas o rejeitam, jogam no chão e pisam nele} [MET]. [Da mesma forma, se a maneira de vocês viverem não influencia mais as pessoas a viverem como Deus quer, Deus rejeitará vocês.]
14 Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
Vocês [ajudam as pessoas que vivem ]no mundo [MTY] [a perceberem a verdade] de Deus assim como a luz [ajuda as pessoas a saberem o que está ao seu redor. Assim como] todos podem ver uma cidade situada em um monte [onde há luzes que brilham à noite] [MET], [os outros podem ver o que vocês fazem].
15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
Depois das pessoas acenderem uma lamparina, nunca a colocam debaixo de um cesto. Por outro lado, [colocam no lugar próprio] dentro da casa para que brilhe sobre todos que estão ali.
16 Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
Semelhantemente, façam [o que é certo] [MET] de tal modo que ajudem os outros a ver as boas ações de vocês e, como resultado, eles louvarão o Pai de vocês [que está] no céu.
17 Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
Não vim à terra para anular as leis [que Moisés escreveu] nem [o que] os profetas [escreveram]. Pelo contrário, [vim] para fazer acontecer [aquilo que os autores desses livros disseram que aconteceria]. Portanto, não pensem mais que vim [à terra] para que pudesse anular o que eles escreveram.
18 Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Tenham em mente o seguinte: [cada] detalhe dessas leis, [inclusive os detalhes que parecem] de menor importância [MTY], certamente estarão em efeito [HYP, LIT] até que desapareçam os céus e a terra e até acontecer tudo [que Deus disse a esses autores para escreverem.]
19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
Já que [todas as leis de Deus são importantes], se alguém desobedecer qualquer uma delas, [mesmo que seja] um dos [mandamentos] menos importantes e se essa pessoa ensinar outros a desobedecerem qualquer uma dessas leis, será dito {[Deus] dirá} que essa pessoa é a menos [importante que vive] no lugar onde Deus governa. Se alguém obedecer a [esses mandamentos] e se ele ensinar [outros a obedecerem, será dito] {[Deus] dirá} que essa [pessoa] é muito importante entre aquelas que Deus governa.
20 Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Lembrem-se disso: [vocês acham] que os fariseus [e] os homens que ensinam as leis [judaicas] às pessoas [obedecem fielmente] ao que Deus manda, mas eles não obedecem. [Portanto], se vocês não obedecerem a essas leis melhor do que eles, vocês não entrarão de jeito nenhum no lugar onde Deus governa.
21 Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
“Vocês já ouviram [seus professores religiosos dizer] que foi dito {que [Deus/Moisés] disse} aos seus antepassados: ‘Não assassine [outras pessoas]’. [A implicação disso foi que] se uma pessoa assassinar [outra, o juiz] condenará essa pessoa e dirá que alguém deve executá-la.
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл. (Geenna )
Mas isto é o que eu digo a vocês: [se uma pessoa] estiver zangada com outra, Deus julgará essa pessoa [também]. Se uma pessoa disser a outra: ‘[Você não vale nada]’, o Concílio dos judeus julgará essa pessoa. Se uma pessoa disser a outra: ‘[Você é] idiota,’ [Deus vai jogá-la] para o fogo do inferno. (Geenna )
23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
Portanto, quando você levar sua oferta [para Deus] ao altar, se você lembrar que ofendeu alguém,
24 Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
deixe sua oferta ao lado do altar, e vá primeiro à pessoa [que você ofendeu]. Diga a essa pessoa que você se arrepende daquilo que fez e peça que a pessoa perdoe você. Depois volte e dê sua oferta [a Deus].
25 Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
[Também], quando um compatriota [o leva ao tribunal para ]acusá-lo, entre em acordo/faça as pazes com essa pessoa logo, enquanto ainda estão caminhando juntos no caminho. Faça assim [enquanto ainda houver tempo] para que ele não leve você ao juiz [para acusá-lo, porque se] o juiz [favorecer aquele que acusa você, ele declarará que você é culpado, vai mandá-lo] aos guardas da prisão e você será jogado {[os guardas da prisão] vão jogá-lo} na prisão.
26 Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
Guarde na mente o seguinte: [Se você entrar na prisão], não sairá dessa prisão [porque não poderá] pagar tudo quanto o juiz disser que você deve [MET]. [Você também deve entrar em acordo com Deus antes de morrer.]
27 Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
Já ouviram [seus professores dizerem que foi dito: ] {[Deus/Moisés] disse: } ‘Não cometa adultério’.
28 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
Mas o que eu digo a vocês é, se um homem olhar para uma mulher com desejo de pecar sexualmente [com ela, na opinião de Deus esse homem já pecou ao fazer isso] porque ele já está pensando em pecar sexualmente [MET].
29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. (Geenna )
Se [for tentado a] pecar por causa do que vê [MTY], [deixe de olhar para essas coisas]! [Mesmo que você tenha que] arrancar um olho e jogá-lo fora [HYP] para não pecar, faça isso! É bom [que você não peque e] como resultado que [vá para o céu, embora] lhe falte uma parte do corpo, [até mesmo seu olho]. Mas não é bom [você pecar e, como resultado, Deus] pôr seu corpo inteiro no inferno. (Geenna )
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла. (Geenna )
Se você for tentado a usar uma de suas mãos para pecar [MTY], [deixe de usar essa mão. Mesmo que tenha que] cortar uma das mãos e jogá-la fora para [HYP] não pecar, faça isso! É bom [que você não peque e que vá para o céu, embora] lhe falte uma parte do corpo, [mesmo que seja sua mão direita] (OU mesmo que não tenha uma ou as duas mãos). Mas não é bom [você pecar e como resultado, Deus] jogar seu corpo inteiro no inferno. (Geenna )
31 Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
Está escrito {[Moisés] escreveu}: ‘Se um homem se divorciar de sua esposa, ele deve escrever um documento [no qual afirma que está se divorciando dela]’.
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
Porém [agora ouçam o que] eu digo para vocês: [um homem] só pode [se divorciar de sua esposa] se ela tiver cometido adultério, [e não por qualquer outra razão]. Se um homem se divorciar de sua esposa [por qualquer outra razão e se ele tiver relações sexuais com outra mulher], ele faz com que sua esposa se torne alguém contra quem ele cometeu adultério, [porque à vista/aos olhos de Deus ela ainda é esposa dele]. Também, se um homem se casar com uma mulher divorciada {cujo esposo se divorciou dela}, [Deus considera que] ele está cometendo adultério.
33 Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
Vocês também já ouviram [seus professores religiosos] dizerem que foi escrito {que [Moisés] escreveu} para seus antepassados: ‘Não deixe de dar [ao Senhor] o que você prometeu dar a Ele. Faça o que você prometeu ao Senhor que faria’.
34 Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
Mas agora [ouçam o que] eu digo a vocês: Nunca prometa fazer algo e depois peça a um ser superior que afirme que o que você diz acontecerá. [Por exemplo], não [prometa que você dará algo e depois peça aos seres espirituais] no céu [MTY] que [afirmem que isso acontecerá], já que o céu é onde Deus [senta] no trono dele [MTY] [para governar as pessoas.]
35 нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
[Também], não [prometa que dará algo e depois peça aos seres espirituais] na terra [MTY] [que afirmem que isso acontecerá], já que a terra é onde as pessoas sobre quem Deus governa moram [MET]. [E mais], não [prometa que fará algo e depois peça às autoridades religiosas] em Jerusalém [que afirmem que isso acontecerá], porque Jerusalém é a cidade onde [Deus], o grande rei, [governa].
36 Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
[Também, não prometa fazer algo e depois] prometa dar sua cabeça para assegurar que isso acontecerá, [já que não é você, mas Deus quem determina o que acontecerá. Por exemplo], você [nem] pode [mudar a cor do seu cabelo] fazendo um pedaço de cabelo [preto] se tornar branco ou um pedaço de cabelo [branco] se tornar preto.
37 Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
[Se falar em fazer alguma coisa, diga apenas] ‘Sim, [eu farei],’ ou ‘Não, [eu não farei’. Se disser] algo além disso, é de [Satanás], o Maligno.
38 Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
Vocês já ouviram que [seus professores religiosos dizem] que [está escrito] {[Moisés escreveu]}: ‘[Vingue-se deste modo]: Se alguém fizer mal a um dos seus olhos, alguém deve fazer mal a [apenas] um dos olhos dele. Se alguém fizer mal a um dente seu, alguém deve fazer mal a [apenas] um dos dentes dele’.
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Mas [agora ouçam o que] eu digo a vocês: não se vinguem [pelas coisas más que outras pessoas fazem a vocês]. Pelo contrário, se alguém [insultá-lo] batendo-lhe em uma das faces, vire o outro lado [para ele para que possa bater também].
40 На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
Se alguém quiser processá-lo e tomar a sua túnica/camisa, dê a ele também a sua capa/casaco.
41 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Se [um oficial militar] forçá-lo a ir com ele uma milha [e carregar seu equipamento], caminhe com ele duas milhas [e carregue o equipamento dele].
42 Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
Também, se alguém pedir [algo] de você, dê [a ele o que pede]. Se alguém pedir que você empreste [algo] a ele, não deixe [de emprestar].
43 Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
Vocês já ouviram [seus professores religiosos dizerem que está escrito] {[que Moisés escreveu]}: ‘Amem aqueles de seu próprio país e odeiem seus inimigos’.
44 Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
[Agora], porém, [ouçam o que] eu digo a vocês: Amem seus inimigos [bem como seus amigos] e orem por aqueles que fazem com que vocês sofram,
45 за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
para que [ajam como Deus], o pai de vocês [que está] no céu, deseja que vocês ajam [MET]. Façam assim porque [Deus, o seu pai, mostra graça para todas as pessoas. Por exemplo, Ele faz com que] o sol brilhe [igualmente] sobre as [pessoas] ruins e as [pessoas] boas e [faz com] que a chuva caia [igualmente] nas [pessoas] justas e nas [pessoas] injustas.
46 Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
[Amem seus inimigos. Pois] se amarem [somente] aqueles que amam vocês, [não esperem que Deus recompense/será que Deus recompensará [RHQ] vocês no céu]./? A razão disso é que [todos], até mesmo os cobradores de impostos, [que vocês consideram ser grandes pecadores], amam aqueles que amam a eles. [Se vocês agirem como eles, vocês não são nada/de que forma vocês são] [RHQ] [diferentes dos cobradores de impostos]!/?
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
[Mostrem amor aos não judeus/estrangeiros desejando a bênção de Deus sobre as pessoas que vocês saúdam. Pois] se vocês desejarem que Deus abençoe somente seus amigos, vocês não são/será que são [RHQ] melhores do que outras pessoas./? Até mesmo os não judeus, [que vocês acham que pecam muito] ([OU, que vocês consideram-nos inaceitáveis a Deus]), querem que Deus abençoe os amigos deles [RHQ], [mas Deus não os recompensa].
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Fazendo estas [e também outras coisas], tornem-se perfeitos como [Deus], seu Pai [que está] no céu, é perfeito.