< Матей 5 >
1 А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
2 И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
and He began to teach them, saying:
3 Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7 Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
10 Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
13 Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
14 Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
16 Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
17 Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
18 Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл. (Geenna )
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. (Geenna )
23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
24 Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
25 Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
26 Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
27 Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
28 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. (Geenna )
If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Geenna )
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла. (Geenna )
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. (Geenna )
31 Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
33 Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
34 Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
35 нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
38 Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
40 На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
41 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
42 Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
43 Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
44 Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.