< Матей 4 >
1 Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Então, o Espírito levou Jesus para o deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Após quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.
O tentador se aproximou e lhe disse: “Se você é realmente o Filho de Deus, mande estas pedras virarem pão.”
4 А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.
Jesus respondeu: “Como as Sagradas Escrituras dizem: ‘Os seres humanos não vivem apenas de pão, mas vivem de cada palavra dita por Deus.’”
5 Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
Então, o diabo o levou à cidade santa e o colocou na parte mais alta do Templo.
6 Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:
“Se você realmente é o Filho de Deus, então, jogue-se daqui”, disse para Jesus. “Como as Sagradas Escrituras dizem: ‘Ele mandará que os seus anjos o protejam. Eles irão segurá-lo, para que você não tropece em uma pedra.’”
7 Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
Jesus respondeu: “Como as Sagradas Escrituras também dizem: ‘Você não deve pôr à prova o Senhor, seu Deus.’”
8 Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
Em seguida, o diabo levou Jesus para uma montanha muito alta e lhe mostrou todos os gloriosos reinos do mundo.
9 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
Ele disse para Jesus: “Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.”
10 Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
Jesus disse: “Vá embora, Satanás!” “Como as Sagradas Escrituras dizem: ‘Você deve adorar o Senhor, seu Deus, e servi-lo, apenas a Ele.’”
11 Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
Então, o diabo foi embora, e anjos vieram para cuidar de Jesus.
12 А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
Quando Jesus soube que João tinha sido preso, ele voltou para a Galileia.
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;
Ele saiu de Nazaré e foi morar em Cafarnaum, às margens do mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
Assim se cumpriu o que o profeta Isaías disse:
15 “Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;
“Na terra de Zebulom e na terra de Naftali, na estrada que leva para o mar, do outro lado do rio Jordão, na Galileia, onde os pagãos vivem:
16 Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.
O povo que vivia na escuridão viu uma forte luz. A luz do amanhecer brilhou sobre aqueles que viviam na terra sombria da morte.”
17 От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
A partir daquele momento, Jesus começou a anunciar a sua mensagem, dizendo: “Arrependam-se, pois o Reino do Céu chegou!”
18 И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
Enquanto caminhava pelo mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também conhecido como Pedro, e seu irmão André, que pescavam com sua rede no mar. Eles ganhavam a vida pescando.
19 И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
Jesus lhes disse: “Venham e me sigam e eu os ensinarei a pescar pessoas.”
20 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Eles imediatamente largaram suas redes e o seguiram.
21 И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
Mais adiante, ele viu dois irmãos, Tiago e João. Eles estavam em um barco com seu pai, Zebedeu, consertando suas redes de pesca. Jesus os chamou para segui-lo.
22 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
Eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
Jesus viajou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas novas do Reino, curando todas as doenças e enfermidades das pessoas.
24 И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
As notícias sobre ele se espalharam por toda a província da Síria. As pessoas levavam a Jesus todos os doentes: epiléticos, pessoas possuídas por demônios, doentes mentais, paralíticos e ele curava a todos.
25 И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.
Grandes multidões, vindas da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e da região além do rio Jordão, o seguiam.