< Матей 4 >
1 Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.
E o tentador se aproximou, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.
4 А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.
Mas [Jesus] respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
6 Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:
E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te abaixo, porque está escrito que: Mandará a seus anjos acerca de ti, e te tomarão pelas mãos, para que nunca com teu pé tropeces em pedra alguma.
7 Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,
9 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.
11 Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
12 А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
Mas quando [Jesus] ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;
E deixando Nazaré, veio a morar em Cafarnaum, [cidade] marítima, nos limites de Zebulom e Naftali,
14 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaías, que disse:
15 “Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;
A terra de Zebulom e a terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios;
16 Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.
O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.
17 От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
18 И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
Enquanto [Jesus] andava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.
20 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Então eles logo deixaram as redes e o seguiram.
21 И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou.
22 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
23 Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
E [Jesus] rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.
24 И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava.
25 И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.
E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.