< Матей 4 >

1 Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Et lorsqu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.
Et le tentateur s’approchant, lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.
4 А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.
Jésus, répondant, dit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
Le diable alors le transporta dans la cité sainte et le plaça sur le haut du temple,
6 Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:
Et il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas, car il est écrit: Il vous a confié à ses anges, et ils vous porteront en leurs mains, de peur que vous ne heurtiez votre pied contre quelque pierre.
7 Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
Jésus lui dit: Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
Le diable de nouveau le transporta sur une montagne très élevée; il lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
Et lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez.
10 Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul.
11 Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
Alors le diable le laissa; et voilà que des anges s’approchèrent et ils le servaient.
12 А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
Mais quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée;
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;
Et ayant quitté la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephtali;
14 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
Afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, disant:
15 “Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;
La terre de Zabulon et la terre de Nephtali, voie de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations,
16 Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.
Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; quant à ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée aussi pour eux.
17 От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Depuis ce temps-là, Jésus commença à prêcher et à dire: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
18 И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
Or, marchant le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon qui est appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer (car ils étaient pêcheurs),
19 И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
20 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Et eux aussitôt, quittant leurs filets, le suivirent.
21 И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
Et s’avançant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans leur barque avec Zébédée, leur père, racommodant leurs filets, et il les appela.
22 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
Et eux, aussitôt, ayant laissé leurs filets et leur père, le suivirent.
23 Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
Et Jésus parcourait toute la Galilée enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple.
24 И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Sa réputation se répandit aussi dans toute la Syrie, de sorte qu’on lui présenta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de maux divers, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
25 И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au-delà du Jourdain.

< Матей 4 >