< Матей 28 >
1 А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.
Lumbu ki saba bu kivioka; mu nsuka lumbu kitheti ki sabala; Maliya muisi Mangadala ayi Maliya mankaka bayenda mu tala ziami.
2 А, ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.
Ayi tala ntoto wunikuka ngolo bila mbasi yi Pfumu yiba ku Diyilu yiyiza ayi yinengumuna ditadi ayi yivuanda va mbata ditadi beni.
3 Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.
Philꞌandi yiba banga kiezila ki lusiemo ayi minledi miandi mimonika phembi yi ngolo viokila mvula yi matadi mu phembi.
4 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.
Masodi ma mona tsisi; matona tita ayi makituka banga batu bafua.
5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.
Vayi mbasi yikamba kuidi baketo: —Vayi kuidi beno, bikanu mona boma! Nzebi ti Yesu diodi babendi va dikulusi niandi luntomba,
6 Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.
vayi kasiedi vava ko! Fulukidingi banga bobo kakambila. Yiza lutala vovo kabedi.
7 Идете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще го видите; ето казах ви.
Yendanu nsualu ayi kambanu minlonguki miandi ti fulukidingi mu bafua, ayi wulutuamimini buabu ku Ngalili, kuna ma lummona. Tala, ndilukembi.
8 И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.
Babika nsualu ziami, ku tsi boma ayi khini yinneni. Mu thinu nsualu bayenda kamba tsangu beni kuidi minlonguki miandi.
9 И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.
Ayi tala, Yesu wuba dengana, wutuba: —Mboti eno. Bawu bafikama va kaba, basimba malu mandi ayi bansambila.
10 Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.
Bosi Yesu wuba kamba: —Bikanu mona boma! Yenda kambianu bakhomba ziama bayenda ku Ngalili, kuawu ziela ku mbonina!
11 Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.
Mu thangu baba mu nzila, ndambu masodi masunga ziami mayenda ku divula ayi makamba mambu moso mabua kuidi bapfumu zinganga Nzambi.
12 И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:
Bu bakutakana va kimosi ayi bakulutu ba Bayuda, buna bawizana ayi bavana masodi zimbongo ziwombo,
13 Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.
ayi baba kamba: —Buna lutuba ti minlonguki miandi miza yibanga nitu andi va builu mu thangu tubedingi ku tulu.
14 И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.
Enati nyadi wilu nsamu wawu buna tuela kulula ntimꞌandi ayi beno lulendi ba ku tsi mayindu ko.
15 Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, и продължава даже и до днес.
Masodi mabonga zimbongo ayi mavanga boso bu babakambila. Buna diambu diodi ditembakana mu Bayuda nate mu lumbu kiaki.
16 А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.
Kumi minlonguki wumosi miyenda ku Ngalili, ku mongo wowo Yesu kaba sudikila.
17 И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.
Mu thangu bammona, bansambila vayi bankaka, bamemata.
18 Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и земята.
Yesu wufikama va baba ayi wuba kamba: —Minu baveni lulendo loso tona ku Diyilu nate vava ntoto.
19 Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Святия Дух,
Diawu yendanu, lukitula batu ba zitsi zioso minlonguki miama; Lubabotika mu dizina di Tata, di Muana ayi di Pheve Yinlongo.
20 като ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века. [Амин]. (aiōn )
Ayi luba longa batumimina mambu moso momo ndilutumina. Luzaba mboti ti bilumbu bioso minu ndidi yeno nate vana tsukusulu yi nza. (aiōn )