< Матей 28 >
1 А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.
2 А, ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.
And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.
6 Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.
He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 Идете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще го видите; ето казах ви.
And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall all of you see him: lo, I have told you.
8 И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
9 И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
10 Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
11 Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done.
12 И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
13 Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.
Saying, Say all of you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
15 Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, и продължава даже и до днес.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying (logos) is commonly reported among the Jews until this day.
16 А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
17 И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
18 Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и земята.
And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Святия Дух,
Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (pneuma)
20 като ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века. [Амин]. (aiōn )
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen. (aiōn )