< Матей 27 >

1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesus, para entregarle á muerte.
2 И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
3 Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Entónces Júdas, el que le habia entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes, y á los ancianos,
4 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? viéras[lo] tú.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
Y los príncipes de los sacerdotes tomando [las piezas] de plata, dijeron. No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros:
8 Затова оная нива се нарече кръвна нива, както се нарича и до днес.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el dia de hoy.
9 Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: “И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, Когото оцениха някои от изралтяните,
Entónces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
10 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.
Y las dieron para [comprar] el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
Y Jesus estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y Jesus le dijo: Tu [lo] dices.
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
Pilato entónces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
14 Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуща на народа един от затворниците, когото биха поискали.
Y en el dia de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
16 А тогава имаха един прочут затворник, на има Варава.
Y tenian entónces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
17 И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál quereis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesus, que se dice el Cristo?
18 (Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
Porque sabia que por envidia le habian entregado.
19 При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesus matase.
21 Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos quereis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesus que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más diciendo: Sea crucificado.
24 И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, оми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
Y viendo Pilato que nada adelantaba, ántes se hacia más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
25 А целият народ в отговор рече: Кръвта Му да бъде на нас и на чадата ни.
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 Тогава им пусна Варава; а Исуса бй и Го предаде на разпятие.
Entónces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesus, le entregó para ser crucificado.
27 Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
Entónces los soldados del presidente llevaron á Jesus al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana:
29 И оплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и туриха тръст в десницата Му; и като коленичаха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: Salve, Rey de los Judíos.
30 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
Y escupiendo en él tomaron la caña, y le herian en la cabeza.
31 И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
Y despues que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar[le.]
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Y saliendo hallaron á un Cirenéo, que se llamaba Simon: á este cargaron para que llevase su cruz.
33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la Calavera,
34 дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando no quiso beber[lo.]
35 И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 И седяха да Го пазят там.
Y sentados, le guardaban allí.
37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Тоя е Исус, Юдейският Цар.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
38 Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
Entónces crucificaron con él dos ladrones; uno á la derecha, y otro á la izquierda.
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
Y los que pasaban, le decian injurias, meneando sus cabezas,
40 Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста.
Y diciendo: Tú el que derribas el templo [de Dios, ] y en tres dias [lo] reedificas, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
De esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariséos, y los ancianos, decian:
42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
Lo mismo tambien le zaherian los ladrones que estaban crucificados con él.
45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
46 А около деветия час Исус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Y cerca de la hora de nona, Jesus exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachthani? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
47 Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo[lo, ] decian: A Elías llama este.
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomo una esponja, y [la] hinchió de vinagre, y poniéndo[la] en una caña, dábale de beber.
49 А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
51 И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Y hé aquí el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52 гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
Y abriéronse los sepulcros: y muchos cuerpos de santos, que habian dormido, se levantaron,
53 (които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град, и се явиха на мнозина).
Y salidos de los sepulcros despues de su resurreccion, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
54 А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
Y el centurion y los que estaban con él guardando á Jesus, visto el terremoto, y las cosas que habian sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era este.
55 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habian seguido de Galiléa á Jesus, sirviéndole;
56 между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedéo.
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Йосиф, който също беше се учил при Исуса.
Y como fué la tarde del dia, vino un hombre rico de Arimatéa, llamado José, el cual tambien habia sido discípulo de Jesus.
58 Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да Му се даде.
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus: entónces Pilato mando que se [le] diese el cuerpo.
59 Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,
Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia,
60 и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que habia labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
61 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 И на следващия ден, който бе денят след приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
Y el siguiente dia, que es despues de la preparacion, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos á Pilato,
63 Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Despues de tres dias resucitaré.
64 Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el dia tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.
Y Pilato les dijo: Teneis una guardia; id, asegurad[le] como sabeis.
66 Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с помощта на стражата.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.

< Матей 27 >