< Матей 27 >

1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Затова оная нива се нарече кръвна нива, както се нарича и до днес.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: “И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, Когото оцениха някои от изралтяните,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say.
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?
14 Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
And he answered him to not a word; (rhema) insomuch that the governor marvelled greatly.
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуща на народа един от затворниците, когото биха поискали.
Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 А тогава имаха един прочут затворник, на има Варава.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 (Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, оми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.
25 А целият народ в отговор рече: Кръвта Му да бъде на нас и на чадата ни.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Тогава им пусна Варава; а Исуса бй и Го предаде на разпятие.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 И оплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и туриха тръст в десницата Му; и като коленичаха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.
31 И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 И седяха да Го пазят там.
And sitting down they watched him there;
37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Тоя е Исус, Юдейският Цар.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста.
And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 А около деветия час Исус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
47 Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (pneuma)
51 И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 (които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град, и се явиха на мнозина).
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Йосиф, който също беше се учил при Исуса.
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да Му се даде.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.
62 И на следващия ден, който бе денят след приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.
Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.
66 Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с помощта на стражата.
So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.

< Матей 27 >