< Матей 26 >
1 Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
Après avoir achevé toutes ces paroles, Jésus dit à ses disciples:
2 Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
« Vous savez qu'après deux jours viendra la Pâque, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. »
3 Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,
Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe.
4 и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
Ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
5 но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
Mais ils dirent: « Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute parmi le peuple. »
6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 приближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
une femme vint à lui, tenant un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
Ses disciples, voyant cela, furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
9 Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
Car ce parfum aurait pu être vendu cher et donné aux pauvres. »
10 Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.
Mais, sachant cela, Jésus leur dit: « Pourquoi troublez-vous cette femme? Elle a fait pour moi une bonne œuvre.
11 Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours moi.
12 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
En effet, en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour me préparer à la sépulture.
13 Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.
Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'a fait cette femme comme d'un souvenir d'elle. »
14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
15 Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.
et dit: « Que voulez-vous me donner si je vous le livre? » Ils pesèrent donc pour lui trente pièces d'argent.
16 И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.
Dès lors, il chercha une occasion de le trahir.
17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Où veux-tu que nous te préparions la Pâque? »
18 Той каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.
Il dit: « Va à la ville chez quelqu'un, et dis-lui: « Le maître dit: « Mon heure est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. »"
19 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
21 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera. »
22 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?
Ils étaient extrêmement attristés, et chacun se mettait à lui demander: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur? »
23 Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
Il répondit: « Celui qui a trempé sa main avec moi dans le plat me livrera.
24 Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
Le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
25 И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
Judas, qui le trahissait, répondit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Rabbi? » Il lui a dit: « Tu l'as dit. »
26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, en rendit grâces et le rompit. Il le donna aux disciples, en disant: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
27 Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
Il prit ensuite la coupe, rendit grâces et la leur donna, en disant: Buvez-en tous,
28 Защото това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за прощаване на греховете.
car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
29 Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.
Mais je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai à nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père. »
30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur la montagne des Oliviers.
31 Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.
Alors Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées ».
32 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
Mais quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
33 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.
Mais Pierre lui répondit: « Quand bien même tous tomberaient à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. »
34 Исус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
Jésus lui dit: « En vérité, je te le dis, ce soir, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
35 Петър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.
Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Tous les disciples dirent aussi la même chose.
36 Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.
Jésus vint avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là-bas et que je prierai. »
37 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et une grande inquiétude.
38 Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
Il leur dit alors: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi. »
39 И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
Il s'avança un peu, tomba sur sa face, et pria ainsi: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, ce n'est pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
40 Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?
S'approchant des disciples, il les trouva endormis, et dit à Pierre: Quoi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
41 Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
42 Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.
Une seconde fois, il s'en alla et pria, disant: « Mon Père, si cette coupe ne peut passer loin de moi sans que je la boive, que ton désir soit accompli. »
43 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
Il les quitta de nouveau, s'en alla, et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
45 Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
Puis il s'approcha de ses disciples et leur dit: « Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici que l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
Levez-vous, allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
47 И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
Comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que j'embrasse, c'est lui. Saisissez-le. »
49 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.
Aussitôt, il s'approcha de Jésus, dit: « Salut, Rabbi! » et le baisa.
50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
Jésus lui dit: « Ami, pourquoi es-tu ici? » Alors ils vinrent mettre la main sur Jésus, et le saisirent.
51 И, ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.
Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.
52 Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée mourront par l'épée.
53 Или мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?
Ou bien penses-tu que je ne pourrais pas demander à mon Père, et qu'il m'enverrait maintenant même plus de douze légions d'anges?
54 Но как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?
Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il doit en être ainsi? »
55 В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
En cette heure-là, Jésus dit à la foule: « Êtes-vous sortis comme un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi? Je m'asseyais chaque jour dans le temple pour enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
56 Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplissent les Écritures des prophètes. » Alors tous les disciples le quittèrent et s'enfuirent.
57 А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
Ceux qui avaient pris Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où étaient réunis les scribes et les anciens.
58 А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre; il entra et s'assit avec les officiers, pour voir la fin.
59 А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;
Les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
60 обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:
mais ils n'en trouvèrent aucun. Ils n'en trouvèrent aucun. Beaucoup de faux témoins se présentèrent, mais ils n'en trouvèrent aucun. Mais enfin, deux faux témoins se présentèrent
61 Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.
et dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
62 Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
Le grand prêtre se leva et lui dit: « Ne réponds-tu pas? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
63 Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?
Mais Jésus garda le silence. Le grand prêtre lui répondit: « Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
64 Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
Jésus lui dit: « Tu l'as dit. Cependant, je te le dis, après cela, tu verras le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
65 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a proféré un blasphème! Pourquoi avons-nous besoin d'autres témoins? Voici que vous avez entendu son blasphème.
66 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.
Qu'en pensez-vous? » Ils répondirent: « Il est digne de mourir! »
67 Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
Alors ils lui crachèrent au visage, le frappèrent de leurs poings, et certains le giflèrent,
68 Познай ни, Христе, кой Те удари.
en disant: « Prophétise-nous, Christ! Qui t'a frappé? »
69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
Or, Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante vint lui dire: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen! »
70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
Mais il le nia devant eux tous, disant: « Je ne sais pas de quoi vous parlez. »
71 И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
Comme il était sorti sur le portique, quelqu'un d'autre le vit et dit à ceux qui étaient là: « Cet homme aussi était avec Jésus de Nazareth. »
72 И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
Il l'a encore nié avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
73 След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
Au bout d'un certain temps, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: « Certainement, toi aussi, tu es des leurs, car ton discours te fait connaître. »
74 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.
Puis il se mit à jurer et à maudire: « Je ne connais pas cet homme! » Aussitôt, le coq chanta.
75 И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.
Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Alors il sortit et pleura amèrement.