< Матей 26 >
1 Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples,
2 Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
Ye know that after two days the passover is to be kept, ---and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,
Now the chief priests, and the scribes, and the elders of the people were then assembled together into the palace of the high priest, whose name was Caiaphas:
4 и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death.
5 но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people.
6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
7 приближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table:
8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste?
9 Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor.
10 Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.
But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me:
11 Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
(seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always: ) for in pouring this ointment on my body,
12 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
she has embalmed me for my burial.
13 Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.
Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her.
14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:
About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot,
15 Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.
to the chief priests, and said, What will ye give me, and I will deliver Him to you? and they promised him thirty pieces of silver:
16 И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.
and from that time he sought opportunity to betray Him.
17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
Now upon the first day of the feast of unleavened bread, came the disciples to Jesus, saying, where wouldest thou have us make preparation for thee to eat the passover?
18 Той каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.
And He said, Go into the city, to such a man, and tell him, The master saith, my time is near, I will keep the passover at thy house with my disciples: and the disciples did as Jesus ordered them,
19 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
and prepared the passover.
20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
And when the evening was come, He sat down with the twelve:
21 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me.
22 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?
And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I?
23 Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me.
24 Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
The Son of man is going indeed as it is written concerning Him: but wo to that man by whom the Son of man is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
25 И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, It is.
26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.
Now as they were at table, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body:
27 Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it:
28 Защото това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за прощаване на греховете.
for this is my blood, the blood of the new covenant, which is to be shed for many for the remission of sins:
29 Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.
but I tell you, that from henceforth I shall not drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
31 Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.
Then saith Jesus unto them, Ye will all take offence at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered:"
32 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.
But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended.
34 Исус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
Jesus said unto him, Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35 Петър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.
Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples.
36 Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.
Then went Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go there and pray:
37 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed;
38 Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me.
39 И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
And going a little farther, He prostrated himself, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40 Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?
And coming to the disciples, he findeth them asleep, and saith to Peter, what! could ye not watch with me one hour?
41 Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото
Watch and pray that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.
And going away again, the second time He prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass from me, unless I drink it, thy will be done.
43 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
And He left them, and went away again, and prayed the third time, to the same effect.
45 Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
Then He cometh to his disciples and saith, Are ye sleeping still and taking your rest? behold, the hour is come, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
Rise, let us go, see the traitor is at hand.
47 И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
And while He was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great number, with swords and staves, from the chief priests and elders of the people:
48 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
(now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him: )
49 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.
and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him.
50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
And Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? then they came up and laid hands on Jesus, and apprehended Him.
51 И, ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.
And one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and striking at the high priest's servant took off his ear.
52 Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword:
53 Или мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?
dost thou think that I cannot now apply to my Father, and He will send me more than twelve legions of angels?
54 Но как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?
but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be?
55 В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
Then said Jesus to the multitudes, Ye are come out as against a thief with swords and clubs to take me, whereas I sat with you day after day teaching in the temple, and ye did not seize me: but all this is done,
56 Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
that the scriptures of the prophets might be fulfilled.
57 А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:
58 А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
and Peter followed Him at a distance, to the high-priest's palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the issue.
59 А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;
Now the chief priests and elders, and the whole council sought false-witness against Jesus, that they might put Him to death: but found none.
60 обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:
And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said,
61 Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.
This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
And the high priest stood up and said to Him, Dost thou make no answer? what do these men testify against thee? but Jesus made no reply.
63 Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?
Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God.
64 Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
Jesus saith unto him, It is as thou hast said: and I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy, what need have we more of witnesses? now ye have heard his blasphemy, what think ye?
66 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.
and they answered, He ought to be put to death.
67 Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods,
68 Познай ни, Христе, кой Те удари.
saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee.
69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee:
70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
And he went out into the porch; after which another maid saw him, and said to them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth:
72 И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said,
73 След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
Verily thou also art one of them, for thy speech discovers thee:
74 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.
then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said to him, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.