< Матей 26 >
1 Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
Now it happened that after Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
2 Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
"You know that the Passover is coming in two days, and the Son of man will be delivered up to be crucified."
3 Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,
Then the chief priests and the elders of the people met together in the court of the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death;
5 но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
but said they, "Not during the feast, for fear of causing a riot among the people."
6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
While Jesus was staying in Bethany, in the house of Simon the Leper,
7 приближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
a woman came up to him who had an alabaster vase of very costly perfume, and poured it over his head, as he reclined at table.
8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
when the disciples saw it, they were indignant, and exclaimed.
9 Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
"Why is this waste? This perfume could have been sold for a good sum, and the money given to the poor."
10 Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.
But when Jesus understood it he said to them. "Why are you annoying the woman? This is a beautiful deed she has done for me;
11 Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
"for the poor you have with you always, but me you will not always have.
12 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
"In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial.
13 Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.
"In solemn truth I tell you that wherever this gospel shall be preached in the whole world, what she has done shall be told about, as her memorial."
14 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:
It was then that one of the Twelve, he who was called Judas Iscariot,
15 Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.
went to the chief priests and said, "What are you ready to give me for betraying him to you?" So they weighed him thirty pieces of silver;
16 И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.
and from that time he kept looking for a chance to betray him.
17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?"
18 Той каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.
"Go into the city," he answered, "to a certain man, and tell him. "‘The Teacher says. "My time is near. I am going to keep the Passover at your house, with my disciples."‘"
19 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
The disciples did as Jesus told them, and made ready the Passover.
20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
When evening came he reclined at table with the Twelve;
21 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
and as they were eating, he said to them, "In solemn truth I tell you that one of you is going to betray me!"
22 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?
In deep distress they began to ask him, each in turn, "It is not I, is it, Master?"
23 Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
In reply he said. "One who has dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
"The Son of man is indeed to go as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were good for that man if he had never been born."
25 И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
In answer, Judas, who betrayed him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" He said to him, "Is it not?"
26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.
And as they were eating, Jesus took bread and, when he had blessed it, he broke it and gave to his disciples, saying, "Take, eat, this is my body."
27 Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying.
28 Защото това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за прощаване на греховете.
"Drink from it, all of you; for this is my blood of the Covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.
"But I say to you, I will never again drink of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father."
30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
So after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.
Then Jesus said to them. "This very night even you will all stumble and fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
32 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
But after I am raised up I will go before you into Galilee."
33 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.
"If they all stumble and fall away from you," answered Peter, "I will never do so!"
34 Исус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
Jesus said to him, "In solemn truth I tell you that on this very night, before cockcrow, you will deny me three times!"
35 Петър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.
But Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And so said all the disciples.
36 Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit down here, while I go and pray yonder."
37 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
And he took Peter and the two sons of Zebedee with him, and began to be in anguish and sore distress,
38 Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
and he said to them. "My soul is an anguish, even unto death! Stay here, and keep watch with me."
39 И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
Then he went forward a short distance, and fell on his face and prayed. "O, my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wit."
40 Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?
Then he came to his disciples, and found them asleep, and said to Peter. "So you were none of you strong enough to watch with me even one hour!
41 Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото
"Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.
Then he went away again a second time and prayed, saying, "O, my Father, if this cup cannot pass except I drink it, Thy will be done."
43 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
So he left them and went away again, and prayed the third time in the same words as before.
45 Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
Then he came to the disciples and said. "Sleep on now, and take your rest. Look! the hour is at hand; the Son of man is betrayed into the hands of wicked men.
46 Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
"Rouse yourselves! Let us go. My betrayer is close at hand!"
47 И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
Barely had he spoken these words when Judas, one of the Twelve, appeared, accompanied by a great crowd of men with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
Now his betrayer had given them a sign, saying. "Whoever I kiss is the man; arrest him."
49 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.
So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly.
50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
"Friend, do that for which you came," said Jesus. Then they came forward and laid hands on Jesus, and arrested him.
51 И, ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.
And, behold, one of these who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smote the slave of the high priest, and cut off his ear.
52 Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
Then Jesus said to him. "Put back your sword into its place! for all who take the sword will perish by the sword.
53 Или мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?
"Do you not suppose that I am able to appeal to my Father to furnish me at this very moment with twelve legions of angels?
54 Но как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?
"But if I did, how could the Scriptures be fulfilled that say that thus it must happen?"
55 В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
Then Jesus said to the crowds. "Are you come out as against a robber, with swords and staves to arrest me? Day after day, I sat in the temple courts teaching, and you did not apprehend me.
56 Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
"But all this has happened in order that the Scriptures might be fulfilled."
57 А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
Then all his disciples forsook him and fled; but those who had apprehended Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
58 А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
Now Peter was following him, afar off, as far as the courtyard of the high priest; and when he got in, he was sitting with the officers, to see the end.
59 А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;
And the chief priests and the whole Sanhedrin were trying to get false evidence against Jesus, in order that they might have him executed;
60 обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:
but they found none, although many false witnesses came forward.
61 Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.
However, at last two came forward who said, "This fellow declared,’I can destroy the Temple of God and build it in three days.’"
62 Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
Rising to his feet the high priest asked Jesus. "Do you make no answer? What is it that these are testifying against you?"
63 Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?
But Jesus kept silence. Again the high priest addressed him, "I adjure you by the Living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!"
64 Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
"I am He," Jesus answered; "yet I tell you that from this time on you will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming upon the clouds of heaven."
65 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
Then the high priest tore his garments, saying. "He has spoken blasphemy! What further need have we of witnesses? For behold, now you have heard his blasphemy!
66 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.
"What is your verdict?" "He ought to die," they answered.
67 Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
Then did they spit in his face, and buffeted him; and some struck him with the palms of their hands, and cried.
68 Познай ни, Христе, кой Те удари.
"Prophesy to us, you Christ! Who is it who struck you?"
69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one of the maidservants came up to him and said, "You also were with Jesus, the Galilean!"
70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said.
71 И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
Soon afterward he went out into the porch, and another maid saw him, and said to those who were there, "This fellow certainly was with Jesus, the Nazarene!"
72 И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
And again he denied it with an oath, saying, "I never knew the man."
73 След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
A little later the bystanders came up and said to Peter, "You also are certainly one of them, for your speech betrays you."
74 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.
Then he began to curse and swear, saying, "I never knew the man." Immediately the cock crew!
75 И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.
Then Peter recalled the word that Jesus had spoken, "Before the cock crow, you shall three times deny me" - and he went out and broke out into bitter weeping.