< Матей 25 >
1 Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
2 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas.
3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
4 Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
5 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
6 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.
7 Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
8 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
11 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
12 А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
13 И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
14 Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
15 На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.
16 Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos.
17 Също и тоя, който получи двата спечели още два.
Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
18 А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
19 След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
20 И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos.
21 Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
22 Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.
23 Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
24 Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
25 и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
26 А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
27 ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
28 Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
29 Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
30 А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
34 Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
35 Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;
36 гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
37 Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber?
38 И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
40 А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
41 Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели. (aiōnios )
Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles; (aiōnios )
42 Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
43 странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
44 Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
45 Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis.
46 И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот. (aiōnios )
E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna. (aiōnios )