< Матей 25 >

1 Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, sairam ao encontro do esposo.
2 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo,
4 Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
Mas as prudentes levaram azeite nos seus vasos, com as suas lâmpadas.
5 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
6 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
Mas à meia noite ouviu-se um clamor: ai vem o esposo, sai-lhe ao encontro.
7 Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
E as loucas disseram às prudentes: dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
E, tendo elas ido compra-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
Vigiai pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
Porque, é também como um homem que, partindo para fora da sua terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
15 На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e grangeou outros cinco talentos.
17 Също и тоя, който получи двата спечели още два.
Da mesma sorte, o que recebera dois, grangeou também outros dois;
18 А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
Mas o que recebera um foi enterra-lo no chão, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que grangeei com eles.
21 Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles grangeei outros dois talentos.
23 Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem será tirado.
30 А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Lançai pois o servo inútil nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possui por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nú, e te vestimos?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели. (aiōnios g166)
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios g166)
42 Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
Porque tive fome, e não me destes de comer: tive sede, e não me destes de beber;
43 странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nú, ou enfermo, ou na prisão, e te não servimos?
45 Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim
46 И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот. (aiōnios g166)
E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna. (aiōnios g166)

< Матей 25 >