< Матей 25 >
1 Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
2 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
and five of them were prudent, and five foolish;
3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
4 Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
5 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
6 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
7 Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
8 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
11 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
12 А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
13 И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
14 Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
'For — as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
15 На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
16 Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
17 Също и тоя, който получи двата спечели още два.
in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
18 А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
19 След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
20 И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
21 Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
22 Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
23 Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
24 Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
25 и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
26 А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
27 ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
28 Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
29 Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
30 А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
34 Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
'Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
35 Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
36 гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
37 Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
38 И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
40 А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren — the least — to me ye did [it].
41 Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели. (aiōnios )
Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios )
42 Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
43 странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
44 Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
45 Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
46 И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот. (aiōnios )
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' (aiōnios )