< Матей 25 >

1 Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
"Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride.
2 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
"And five of them were foolish, and five were wise.
3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
"The foolish took their lamps, but took no oil with them;
4 Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
"but the wise took oil in their flasks with their lamps.
5 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
"Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
6 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
"But at midnight there arose a cry, "‘Behold, the bridegroom! Go out to meet him!’
7 Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
"Then all those maidens rose and trimmed their lamps;
8 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
"and the foolish said to the wise, "‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
"‘Not so, answered the wise, ‘for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.’
10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
"And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
11 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
"Afterwards the other maidens came and cried, "‘Lord, Lord, open unto us!’
12 А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
"‘In solemn truth I tell you,’ he replied, ‘I know you not.’
13 И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
"Be watchful then, for you know neither the day nor the hour.
14 Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
"For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
15 На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
"To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
16 Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
"At once the man who had received the five talents went out and traded with them, and made five talents more.
17 Също и тоя, който получи двата спечели още два.
"In the same way the one who got two talents made another two.
18 А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
"But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
"After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them.
20 И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
"The man who had received the five talents came, bringing five more, and said. "‘Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.’
21 Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
"‘Well done, good and faithful slave,’ replied his master; ‘You have been faithful over many things. Enter into your master’s joy.’
22 Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
"The second, who had received the two talents, came up and said. "‘Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.’
23 Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
"‘Well done, good and faithful slave,’ his master replied, ‘You have been faithful over many things; enter into your master’s joy.’
24 Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
"Then the man who had received the one talent came up and said. "‘Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered;
25 и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
"so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!’
26 А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
"‘You wicked and lazy slave,’ said his master. ‘You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?
27 ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
"‘Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
28 Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
"‘So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
29 Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
"‘(For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.)
30 А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
"‘But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.’
31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
"But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
"and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
"and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
"Then he, the King will say to those on his right hand. "‘Come, my Father’s blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
"‘For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
36 гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
"‘I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.’
37 Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
"Then shall the righteous answer him, saying. ‘Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink?
38 И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
"‘When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
"‘When did we see you sick or in prison, and come to see you?’
40 А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
"‘In solemn truth I tell you,’ the King will answer them, ‘that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.’
41 Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели. (aiōnios g166)
"Then he will say to those also at his left hand. ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
"for I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
"I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.’
44 Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
"Then will they also answer, ‘Master, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’
45 Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
"But he will reply, ‘In solemn truth I tell you that inasmuch as you did not do it unto one of these least, you did not do it unto me.’
46 И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот. (aiōnios g166)
"And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life." (aiōnios g166)

< Матей 25 >