< Матей 25 >

1 Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
THEN shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
And five of them were wise, and five were foolish.
3 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 Също и тоя, който получи двата спечели още два.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
19 След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели. (aiōnios g166)
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот. (aiōnios g166)
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)

< Матей 25 >