< Матей 24 >
1 И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
Yesu akawaambia, “Sawa, mnaweza kuyatazama haya yote! Kweli nawaambieni, hakuna hata jiwe moja litakalosalia hapa juu ya lingine; kila kitu kitaharibiwa.”
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века? (aiōn )
Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, “Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?” (aiōn )
4 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
Yesu akawajibu, “Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
5 защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
Mtasikia juu ya vita na fununu za vita; lakini msifadhaike, maana hayo hayana budi kutokea, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
7 Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.
8 Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
“Kisha watawatoeni ili mteswe na kuuawa. Mataifa yote yatawachukieni kwa ajili ya jina langu.
10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Watatokea manabii wengi wa uongo watakaowapotosha watu wengi.
12 Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Kwa sababu ya ongezeko la uhalifu, upendo wa watu wengi utafifia.
13 Но който устои до край, той ще бъде спасен.
Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokoka.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
15 Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
“Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
16 тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
17 който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
20 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
21 защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
22 И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
23 Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
“Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.
24 защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo. Watafanya ishara kubwa na maajabu ya kuweza kuwapotosha ikiwezekana hata wateule wa Mungu.
Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
26 Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
27 Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
28 Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
“Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi.
31 Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Naye atawatuma malaika wake wenye tarumbeta la kuvuma sana, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, toka mwisho huu wa mbingu hadi mwisho huu.
32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
“Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
34 Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
“Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
37 И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
38 Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
40 Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
41 Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
43 Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
44 Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
Kwa hiyo, nanyi pia muwe tayari, kwa maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia.”
45 Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
Yesu akaendelea kusema, “Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?
46 Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Kweli nawaambieni, atamweka mtumishi huyo aisimamie mali yake yote.
48 Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
49 и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
50 господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
51 и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.