< Матей 24 >
1 И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века? (aiōn )
E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo? (aiōn )
4 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
E Jesus, respondendo, disse-lhes: acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e seduzirão muitos.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é míster que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão: e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Então muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão,
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão muitos.
12 Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Но който устои до край, той ще бъде спасен.
Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim
15 Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
16 тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
17 който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa da sua casa;
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
E quem estiver no campo não volte atráz a buscar os seus vestidos.
19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem em sábado;
21 защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver
22 И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não deis crédito;
24 защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Porque surgirão falsos Cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fôra, enganariam até os escolhidos.
Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; Eis que ele está nas câmaras; não acrediteis.
27 Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Porque, como o relâmpago sai do oriente e aparece até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Pois onde estiver o cadáver, ai se ajuntarão as águias.
29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas
30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
E enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo às portas.
34 Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
Porque como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
E não o conheceram, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, --assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
Então, dois estarão no campo; será levado um, e deixado outro.
41 Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
Duas estarão moendo no moinho; será levada uma, e deixada outra.
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor:
43 Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre os seus servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
49 и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
E começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os temulentos,
50 господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
E separá-lo-a, e porá a sua parte com os hipócritas: ali haverá pranto e ranger de dentes.