< Матей 24 >
1 И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века? (aiōn )
And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
4 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
5 защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
7 Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
8 Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
All these are but ye beginning of sorowes.
9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
12 Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
13 Но който устои до край, той ще бъде спасен.
But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
15 Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
16 тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
17 който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
20 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
21 защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
22 И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
23 Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
24 защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Beholde, I haue tolde you before.
26 Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
27 Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
28 Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
31 Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
34 Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
37 И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
38 Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
40 Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
41 Две жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
43 Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
44 Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
45 Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
46 Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
48 Но, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
49 и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
50 господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
51 и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.