< Матей 22 >

1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
4 Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
5 но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
13 Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
14 Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
17 Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
20 Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
21 Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
26 също и вторият и третият, до седмият.
Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
27 А подир всички умря и жената.
Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
32 “Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36 Учителю, коя е голямата заповед в закона?
Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
38 Това е голямата и първа заповед.
Das ist das erste und größte Gebot.
39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
40 На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
42 Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
43 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
44 “Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
45 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.

< Матей 22 >